< Sòm 95 >

1 O vini, annou chante a SENYÈ a! Annou rele fò avèk jwa a wòch ki sove nou an;
לכו נרננה ליהוה נריעה לצור ישענו
2 Annou vini devan prezans Li avèk remèsiman, Annou rele fò a Li menm avèk sòm.
נקדמה פניו בתודה בזמרות נריע לו
3 Paske SENYÈ a se yon gran Bondye, e yon gran wa pi wo ke tout dye yo.
כי אל גדול יהוה ומלך גדול על-כל-אלהים
4 Nan men (Sila) pwofondè latè yo ye a. Pwent mòn yo osi se pou Li.
אשר בידו מחקרי-ארץ ותועפת הרים לו
5 Lanmè a se pou Li, paske se te Li menm ki te fè l. Ak men L, Li te fòme tè sèch la.
אשר-לו הים והוא עשהו ויבשת ידיו יצרו
6 Vini, annou fè adorasyon, e annou pwostène. Annou mete ajenou devan SENYÈ ki te fè nou an.
באו נשתחוה ונכרעה נברכה לפני-יהוה עשנו
7 Paske se Li menm ki Bondye nou an. Nou se moun patiraj Li ak mouton men Li yo. Jodi a, si nou ta vle tande vwa L,
כי הוא אלהינו-- ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום אם-בקלו תשמעו
8 pa fè kè nou vin di tankou nan Meriba, tankou nan jou a Massa nan dezè yo,
אל-תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר
9 “lè papa zansèt nou yo te pase M a leprèv. Yo te tante Mwen, malgre yo te deja wè zèv Mwen yo.
אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם-ראו פעלי
10 Pandan karantan, Mwen te rayi jenerasyon (sila) a e te di: “Yo se yon pèp ki egare nan kè yo. Yo pa rekonèt chemen Mwen yo.”
ארבעים שנה אקוט בדור-- ואמר עם תעי לבב הם והם לא-ידעו דרכי
11 Akoz sa, Mwen te sèmante nan kòlè Mwen, “Anverite, yo p ap antre nan repo Mwen an.”
אשר-נשבעתי באפי אם-יבאון אל-מנוחתי

< Sòm 95 >