< Sòm 94 >

1 O SENYÈ, Bondye a vanjans lan, Bondye a vanjans lan, kite limyè vin parèt!
HERR Gott, des die Rache ist, Gott, des die Rache ist, erscheine!
2 Vin leve, O Jij sou tè a. Bay rekonpans a moun ògeye yo.
Erhebe dich, du Richter der Welt; vergilt den Hoffärtigen, was sie verdienen!
3 Pou konbyen de tan mechan yo, O SENYÈ, pou konbyen de tan mechan yo va leve tèt yo wo?
HERR, wie lange sollen die Gottlosen, wie lange sollen die Gottlosen prahlen
4 Yo vide pawòl yo, yo pale avèk ògèy. Tout moun ki fè mechanste yo vante tèt yo.
und so trotziglich reden, und alle Übeltäter sich so rühmen?
5 Yo kraze pèp Ou a, O SENYÈ. Yo aflije eritaj Ou a.
HERR, sie zerschlagen dein Volk und plagen dein Erbe.
6 Yo touye vèv yo avèk etranje a. Yo asasine òfelen yo.
Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen
7 Yo fin di: “SENYÈ a pa wè, ni Bondye Jacob la p ap okipe sa a.”
und sagen: Der HERR siehet's nicht und der Gott Jakobs achtet's nicht.
8 Veye sa a, nou menm ki ensansib pami pèp la; Kilè n ap konprann, nou menm ki bèt?
Merket doch, ihr Narren unter dem Volk, und ihr Toren, wann wollt ihr klug werden?
9 (Sila) ki plante zòrèy la, èske Li pa tande? (Sila) ke te fòme zye a, èske Li pa wè.
Der das Ohr gepflanzet hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gemacht hat, sollte der nicht sehen?
10 (Sila) ki fè chatiman nasyon yo, èske Li p ap fè repwòch? (Sila) ki enstwi lòm; Li konnen!
Der die Heiden züchtiget, sollte der nicht strafen? der die Menschen lehret, was sie wissen.
11 SENYÈ a konnen panse a lòm, ke se sèlman yon souf ke yo ye.
Aber der HERR weiß die Gedanken der Menschen, daß sie eitel sind.
12 Beni se nonm ke Ou bay chatiman an, O SENYÈ, ke Ou enstwi nan lalwa Ou a,
Wohl dem, den du, HERR, züchtigest und lehrest ihn durch dein Gesetz,
13 pou Ou kapab bay li sekou nan jou advèsite yo, jiskaske yon fòs fin fouye pou mechan yo.
daß er Geduld habe, wenn's übel gehet, bis dem Gottlosen die Grube bereitet werde.
14 Paske SENYÈ a p ap abandone pèp Li a, ni Li p ap lage pèp eritaj Li a.
Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoßen noch sein Erbe verlassen.
15 Paske jijman an va devni dwat ankò e tout pèp ladwati yo va swiv li.
Denn Recht muß doch Recht bleiben, und dem werden alle frommen Herzen zufallen.
16 Se kilès ki va kanpe pou mwen kont malfektè yo? Se kilès ki va pran pozisyon li pou mwen kont (sila) ki fè mechanste yo?
Wer stehet bei mir wider die Boshaftigen? Wer tritt zu mir wider die Übeltäter?
17 Si SENYÈ a pa t sekou mwen, nanm mwen ta fin abite nan andwa silans lan.
Wo der HERR mir nicht hülfe, so läge meine Seele schier in der Stille.
18 Si mwen ta di: “Pye m glise,” Lanmou dous Ou a, O SENYÈ, va kenbe m.
Ich sprach: Mein Fuß hat gestrauchelt; aber deine Gnade, HERR, hielt mich.
19 Lè panse twoub mwen yo vin ogmante anndan m, konsolasyon Ou yo fè kè m kontan.
Ich hatte viel Bekümmernisse in meinem Herzen; aber deine Tröstungen ergötzeten meine Seele.
20 Èske yon twòn mechan kapab fè amitye avèk Ou? Yon moun ki imajine fè mal pa dekrè?
Du wirst ja nimmer eins mit dem schädlichen Stuhl, der das Gesetz übel deutet.
21 Yo vin reyini ansanm kont lavi moun dwat yo, e kondane inosan yo a lanmò.
Sie rüsten sich wider die Seele des Gerechten und verdammen unschuldig Blut.
22 Men SENYÈ a se toujou sitadèl mwen e Bondye mwen an, wòch ki pwoteje mwen an.
Aber der HERR ist mein Schutz; mein Gott ist der Hort meiner Zuversicht.
23 Li te fè mechanste pa yo retounen sou yo, e va koupe retire yo nèt nan mechanste pa yo. SENYÈ nou an va koupe retire yo.
Und er wird ihnen ihr Unrecht vergelten und wird sie um ihre Bosheit vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen.

< Sòm 94 >