< Sòm 92 >
1 Yon Sòm. Yon chan pou jou Saba a Li bon pou bay lwanj a SENYÈ a, pou chante lwanj a non Ou, O Pi Wo a,
Cantique pour le jour du repos. Il est beau de louer l'Éternel, et de chanter ton nom, ô Très-haut!
2 pou deklare lanmou dous Ou nan maten avèk fidelite Ou nan lannwit,
le matin de redire ta faveur, et ta fidélité durant les nuits,
3 avèk lenstriman a kòd e avèk ap, avèk mizik ki retanti sou lir.
aux sons du décachorde et du luth, aux accords de la harpe.
4 Paske Ou menm, O SENYÈ, te fè m kontan avèk sa Ou te fè a. Mwen va chante chan viktwa a akoz zèv men Ou yo.
Car tu me réjouis, Éternel, par tes hauts faits, et je suis ravi des ouvrages de tes mains.
5 A la zèv Ou yo gran, O SENYÈ! Panse Ou yo byen pwofon.
Que tes œuvres sont grandes, ô Éternel, et tes pensées profondes!
6 Yon nonm ensanse pa gen konesans, ni yon nonm bèt pa konprann sa:
L'homme stupide l'ignore, et l'insensé ne le comprend pas.
7 Ke lè mechan yo te pouse tankou zèb la, e tout sa ki fè inikite t ap byen reyisi yo, se te pou yo ta kapab detwi jis pou tout tan.
Que les impies lèvent comme la plante, et que tous les méchants fleurissent, c'est pour être détruits à jamais.
8 Men Ou menm O SENYÈ, Ou an wo jis pou tout tan.
Et toi, tu es éternellement élevé, ô Dieu!
9 Paske gade byen, lènmi Ou yo, O SENYÈ, paske gade byen, lènmi Ou yo va peri. Tout moun ki fè inikite yo va gaye nèt.
Car voici, tes ennemis, Seigneur, voici, tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal, sont dissipés.
10 Men Ou te fè kòn mwen an leve wo tankou bèf mawon. Mwen te onksyone avèk lwil nèf.
Mais tu relèves mon front, comme celui des taureaux, je suis arrosé d'une huile nouvelle;
11 Epi zye mwen vin gade avèk kè kontan malfektè ki leve kont mwen yo.
mes adversaires réjouissent mes regards, et la chute de mes méchants ennemis flatte mon oreille.
12 Moun dwat la va fleri tankou palmis. Li va grandi tankou pye sèd nan Liban.
Le juste verdit comme le palmier, il croît comme un cèdre au Liban.
13 Plante lakay SENYÈ a, yo va fleri tankou palmis. Yo va fleri nan lakou kay Bondye nou an.
Planté dans la maison de l'Éternel, il prospère dans les parvis de notre Dieu,
14 Yo va bay fwi toujou lè yo vin vye. Yo va plen ak dlo bwa vèt. Y ap rete vèt nèt.
et pousse encore des jets dans la vieillesse même; il est plein de sève, et son feuillage est épais;
15 Konsa, yo deklare ke SENYÈ a toujou dwat. Li se wòch mwen, e nanpwen anyen ki pa dwat nan Li.
pour proclamer que l'Éternel est juste, qu'il est mon rocher, et ne fait rien d'inique.