< Sòm 91 >

1 (Sila) ki rete nan abri Pi Wo a va poze nan lonbraj Toupwisan an.
Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.
2 Mwen va di a SENYÈ a: “Se Li ki sitadèl mwen an, ak Bondye mwen an. Se nan Li mwen mete konfyans!”
Je dis à Yahweh: " Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie. "
3 Paske se Li menm ki delivre ou soti nan pèlen a chasè a, ak ravaj gwo maladi yo.
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste.
4 Li va kouvri ou ak plim Li yo. Anba zèl Li, ou kapab chache pwotèj. Fidelite Li se yon boukliye ak yon ranpa.
Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
5 Ou p ap pè laperèz lannwit, ni flèch k ap vole lajounen,
Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,
6 ni gwo maladi ki swiv nan fènwa, ni destriksyon ki devaste a midi.
ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.
7 Yon milye kapab tonbe bò kote dwat ou, ak di mil sou men agoch ou, men sa p ap pwoche ou.
Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.
8 Ou va sèlman gade avèk zye ou pou wè rekonpans a mechan yo.
De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.
9 Paske ou te fè SENYÈ a, vin sekou ou, menm Pi Wo a, kote pou ou rete.
Car tu as dit: " Tu es mon refuge, Yahweh! " tu as fait du Très-Haut ton asile.
10 Nanpwen mal k ap rive ou, Ni okenn toumant k ap pwoche tant ou.
Le malheur ne viendra pas jusqu'à toi, aucun fléau n'approchera de ta tente.
11 Paske Li va bay zanj Li yo lòd konsènan ou menm, pou veye ou nan tout chemen ou yo.
Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.
12 Yo va leve ou byen wo nan men yo, pou ou pa frape pye ou kont wòch.
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
13 Ou va pile sou lyon an ak koulèv la. Jenn lyon an avèk sèpan an, ou va foule yo nèt.
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. —
14 Paske li te renmen M konsa, pou sa, Mwen va delivre li. Mwen va mete li byen solid an wo, akoz li te rekonèt non Mwen.
" Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai; je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
15 Li va fè apèl non Mwen e Mwen va reponn li. Mwen va avèk Li nan tan twoub la. Mwen va delivre li e bay li lonè.
Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse. " Je le délivrerai et le glorifierai.
16 Mwen va satisfè li avèk yon lavi ki long, e kite li wè sali mwen.
Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. "

< Sòm 91 >