< Sòm 91 >

1 (Sila) ki rete nan abri Pi Wo a va poze nan lonbraj Toupwisan an.
He that dwelleth in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.
2 Mwen va di a SENYÈ a: “Se Li ki sitadèl mwen an, ak Bondye mwen an. Se nan Li mwen mete konfyans!”
I will say of the LORD, [He is] my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
3 Paske se Li menm ki delivre ou soti nan pèlen a chasè a, ak ravaj gwo maladi yo.
Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, [and] from the noisome pestilence.
4 Li va kouvri ou ak plim Li yo. Anba zèl Li, ou kapab chache pwotèj. Fidelite Li se yon boukliye ak yon ranpa.
He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth [shall be thy] shield and buckler.
5 Ou p ap pè laperèz lannwit, ni flèch k ap vole lajounen,
Thou shalt not be afraid for the terror by night; [nor] for the arrow [that] flieth by day;
6 ni gwo maladi ki swiv nan fènwa, ni destriksyon ki devaste a midi.
[Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noon-day.
7 Yon milye kapab tonbe bò kote dwat ou, ak di mil sou men agoch ou, men sa p ap pwoche ou.
A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; [but] it shall not come nigh thee.
8 Ou va sèlman gade avèk zye ou pou wè rekonpans a mechan yo.
Only with thy eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.
9 Paske ou te fè SENYÈ a, vin sekou ou, menm Pi Wo a, kote pou ou rete.
Because thou hast made the LORD [who is] my refuge, [even] the Most High, thy habitation;
10 Nanpwen mal k ap rive ou, Ni okenn toumant k ap pwoche tant ou.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
11 Paske Li va bay zanj Li yo lòd konsènan ou menm, pou veye ou nan tout chemen ou yo.
For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
12 Yo va leve ou byen wo nan men yo, pou ou pa frape pye ou kont wòch.
They shall bear thee up in [their] hands, lest thou dash thy foot against a stone.
13 Ou va pile sou lyon an ak koulèv la. Jenn lyon an avèk sèpan an, ou va foule yo nèt.
Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
14 Paske li te renmen M konsa, pou sa, Mwen va delivre li. Mwen va mete li byen solid an wo, akoz li te rekonèt non Mwen.
Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.
15 Li va fè apèl non Mwen e Mwen va reponn li. Mwen va avèk Li nan tan twoub la. Mwen va delivre li e bay li lonè.
He shall call upon me, and I will answer him: I [will be] with him in trouble; I will deliver him, and honor him.
16 Mwen va satisfè li avèk yon lavi ki long, e kite li wè sali mwen.
With long life will I satisfy him, and show him my salvation.

< Sòm 91 >