< Sòm 91 >

1 (Sila) ki rete nan abri Pi Wo a va poze nan lonbraj Toupwisan an.
O thou that dwellest in the covert of the Most High, and abidest in the shadow of the Almighty;
2 Mwen va di a SENYÈ a: “Se Li ki sitadèl mwen an, ak Bondye mwen an. Se nan Li mwen mete konfyans!”
I will say of the LORD, who is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust,
3 Paske se Li menm ki delivre ou soti nan pèlen a chasè a, ak ravaj gwo maladi yo.
That He will deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.
4 Li va kouvri ou ak plim Li yo. Anba zèl Li, ou kapab chache pwotèj. Fidelite Li se yon boukliye ak yon ranpa.
He will cover thee with His pinions, and under His wings shalt thou take refuge; His truth is a shield and a buckler.
5 Ou p ap pè laperèz lannwit, ni flèch k ap vole lajounen,
Thou shalt not be afraid of the terror by night, nor of the arrow that flieth by day;
6 ni gwo maladi ki swiv nan fènwa, ni destriksyon ki devaste a midi.
Of the pestilence that walketh in darkness, nor of the destruction that wasteth at noonday.
7 Yon milye kapab tonbe bò kote dwat ou, ak di mil sou men agoch ou, men sa p ap pwoche ou.
A thousand may fall at Thy side, and ten thousand at Thy right hand; it shall not come nigh thee.
8 Ou va sèlman gade avèk zye ou pou wè rekonpans a mechan yo.
Only with thine eyes shalt thou behold, and see the recompense of the wicked.
9 Paske ou te fè SENYÈ a, vin sekou ou, menm Pi Wo a, kote pou ou rete.
For thou hast made the LORD who is my refuge, even the Most High, thy habitation.
10 Nanpwen mal k ap rive ou, Ni okenn toumant k ap pwoche tant ou.
There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent.
11 Paske Li va bay zanj Li yo lòd konsènan ou menm, pou veye ou nan tout chemen ou yo.
For He will give His angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
12 Yo va leve ou byen wo nan men yo, pou ou pa frape pye ou kont wòch.
They shall bear thee upon their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
13 Ou va pile sou lyon an ak koulèv la. Jenn lyon an avèk sèpan an, ou va foule yo nèt.
Thou shalt tread upon the lion and asp; the young lion and the serpent shalt thou trample under feet.
14 Paske li te renmen M konsa, pou sa, Mwen va delivre li. Mwen va mete li byen solid an wo, akoz li te rekonèt non Mwen.
'Because he hath set his love upon Me, therefore will I deliver him; I will set him on high, because he hath known My name.
15 Li va fè apèl non Mwen e Mwen va reponn li. Mwen va avèk Li nan tan twoub la. Mwen va delivre li e bay li lonè.
He shall call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him, and bring him to honour.
16 Mwen va satisfè li avèk yon lavi ki long, e kite li wè sali mwen.
With long life will I satisfy him, and make Him to behold My salvation.'

< Sòm 91 >