< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
Maskil de Etán ezrahita. Quiero cantar eternamente las misericordias de Yahvé; que mi boca anuncie tu fidelidad de generación en generación.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
Porque Tú dijiste: “La misericordia está afianzada para siempre”, y en el cielo afirmaste tu fidelidad:
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
“He hecho un pacto con mi escogido, he jurado a David, mi siervo:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
Para siempre haré estable tu descendencia; daré firmeza a tu trono por todas las generaciones.”
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
Los cielos pregonan tus maravillas, oh Yahvé, y tu fidelidad la asamblea de los santos.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
Porque ¿quién en los cielos se igualará a Yahvé, y quién entre los hijos de Dios será semejante a Él?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
Dios es glorificado en la asamblea de los santos; grande y formidable sobre cuantos le rodean.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
¡Yahvé, Dios de los ejércitos! ¿Quién como Tú? Poderoso eres, oh Yah, y tu fidelidad te circunda.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Tú señoreas la soberbia del mar, Tú domas la altivez de sus olas.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Tú hollaste a Rahab como a un cadáver; con el poder de tu brazo dispersaste a tus enemigos.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
Tuyos son los cielos y tuya es la tierra, Tú cimentaste el orbe y cuanto contiene.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
Tú creaste el Septentrión y el Mediodía; el Tabor y el Hermón se estremecen al Nombre tuyo.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Tú tienes el brazo poderoso, fuerte es tu mano, sublime tu diestra.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Justicia y rectitud son las bases de tu trono; la misericordia y la fidelidad van delante de Ti.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
¡Dichoso el pueblo que conoce el alegre llamado! Caminará, oh Yahvé, a la luz de tu rostro.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
Continuamente se regocijará por tu Nombre, y saltará de exultación por tu justicia.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
Porque Tú eres la gloria de su fortaleza, y por favor tuyo será exaltado nuestro poder.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
Pues de Yahvé es nuestro socorro, del Santo de Israel, que es nuestro Rey.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Hablaste un día en visiones a tus santos, y dijiste: “He impuesto la corona a un héroe, he ensalzado al escogido de entre mi pueblo.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
He descubierto a David, mi siervo, lo he ungido con mi óleo santo,
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
para que mi mano esté con él siempre y mi brazo le dé fortaleza.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
No lo engañará el enemigo; ni el maligno lo humillará.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
Pues Yo destrozaré delante de él a sus enemigos, y destruiré a los que le odian.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
Mi fidelidad y mi gracia están con él; y en mi Nombre será exaltado su poderío.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
Extenderé su mano sobre el mar, y su diestra sobre los ríos.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
Él me invocará: “Tú eres mi Padre; Tú mi Dios y la roca, de mi salud.”
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
Y Yo lo haré primogénito; el más excelso entre los reyes de la tierra.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
Le guardaré mi gracia eternamente, y para él será firme mi alianza.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
Haré durar para siempre su descendencia, y su trono como los días de los cielos.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
Si sus hijos abandonaren mi Ley y no caminaren en mis preceptos,
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
si violaren mis disposiciones y no guardaren mis mandamientos,
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
castigaré con la vara su delito, y con azotes su culpa;
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
pero no retiraré de él mi gracia, ni desmentiré mi fidelidad.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
No violaré mi pacto, ni mudaré cuanto han dicho mis labios.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Juré una vez por mi santidad; ¿acaso quebrantaré mi palabra a David?
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
Su descendencia durará eternamente, y su trono como el sol delante de Mí,
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
y como la luna, firme para siempre, testigo fiel en el cielo.
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
Sin embargo Tú (nos) has rechazado y echado fuera, te has irritado gravemente contra tu ungido;
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
has despreciado el pacto con tu siervo, profanaste su corona (echándola) a tierra.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Has destruido todas sus murallas, has reducido a ruinas sus fortificaciones.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
Lo saquearon cuantos pasaron por el camino, ha venido a ser el ludibrio de sus vecinos.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Levantaste la diestra de sus adversarios, llenaste de regocijo a todos sus enemigos.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Le embotaste el filo de su espada, y no le sostuviste en el combate.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Apagaste su esplendor y derribaste por tierra su trono.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Abreviaste los días de su juventud, lo cubriste de ignominia.
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
¿Hasta cuándo, Señor? ¿Te esconderás para siempre? ¿Arderá tu ira como el fuego?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Recuerda lo que es la vida; ¿acaso habrías creado en vano a los hijos de los hombres?
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
¿Qué hombre podrá sobrevivir sin ver la muerte, y sustraer su vida a las garras del sepulcro? (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
¿Dónde están, Señor, tus antiguas misericordias, las que a David juraste por tu fidelidad?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Señor, acuérdate del oprobio de tus siervos: llevo yo en mi pecho las hostilidades de los gentiles,
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
el insulto con que tus enemigos persiguen, oh Yahvé, persiguen los pasos de tu ungido.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Bendito sea el Señor eternamente. ¡Así sea! ¡Así sea!