< Sòm 89 >

1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
As benignidades do Senhor cantarei perpetuamente: com a minha bocca manifestarei a tua fidelidade de geração em geração.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
Pois disse eu: A tua benignidade será edificada para sempre: tu confirmarás a tua fidelidade até nos céus, dizendo:
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
Fiz um concerto com o meu escolhido: jurei ao meu servo David, dizendo:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
A tua semente estabelecerei para sempre, e edificarei o teu throno de geração em geração (Selah)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
E os céus louvarão as tuas maravilhas, ó Senhor, a tua fidelidade tambem na congregação dos sanctos.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
Pois quem no céu se pode egualar ao Senhor? Quem entre os filhos dos poderosos pode ser similhante ao Senhor?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
Deus é muito formidavel na assembléa dos sanctos, e para ser reverenciado por todos os que o cercam.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
Ó Senhor, Deus dos Exercitos, quem é forte como tu, Senhor? pois a tua fidelidade está á roda de ti?
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Tu dominas o impeto do mar: quando as suas ondas se levantam, tu as fazes aquietar.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Tu quebrantaste a Rahab como se fôra ferida de morte; espalhaste os teus inimigos com o teu braço forte.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
Teus são os céus, e tua é a terra; o mundo e a sua plenitude tu os fundaste.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
O norte e o sul tu os creaste; Tabor e Hermon jubilam em teu nome.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Tu tens um braço poderoso; forte é a tua mão, e alta está a tua dextra.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Justiça e juizo são o assento do teu throno, misericordia e verdade irão adiante do teu rosto.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Bemaventurado o povo que conhece o som alegre: andará, ó Senhor, na luz da tua face.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
Em teu nome se alegrará todo o dia, e na tua justiça se exaltará.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
Pois tu és a gloria da sua força; e no teu favor será exaltado o nosso poder.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
Porque o Senhor é a nossa defeza, e o Sancto d'Israel o nosso Rei.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Então fallaste em visão ao teu sancto, e disseste: Puz o soccorro sobre um que é poderoso: exaltei a um eleito do povo.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
Achei a David, meu servo; com sancto oleo o ungi:
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
Com o qual a minha mão ficará firme, e o meu braço o fortalecerá.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
O inimigo não apertará com elle, nem o filho da perversidade o affligirá.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
E eu derribarei os seus inimigos perante a sua face, e ferirei aos que o aborrecem.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
E a minha fidelidade e a minha benignidade estarão com elle; e em meu nome será exaltado o seu poder.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
Porei tambem a sua mão no mar, e a sua direita nos rios.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
Elle me chamará, dizendo: Tu és meu pae, meu Deus, e a rocha da minha salvação.
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
Tambem o farei meu primogenito, mais elevado do que os reis da terra.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
A minha benignidade lhe conservarei eu para sempre, e o meu concerto lhe será firme.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
E conservarei para sempre a sua semente, e o seu throno como os dias do céu.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
Se os seus filhos deixarem a minha lei, e não andarem nos meus juizos,
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
Se profanarem os meus preceitos, e não guardarem os meus mandamentos,
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
Então visitarei a sua transgressão com a vara, e a sua iniquidade com açoites.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
Porém não retirarei totalmente d'elle a minha benignidade, nem faltarei á minha fidelidade.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
Não quebrarei o meu concerto, não alterarei o que saiu dos meus labios.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Uma vez jurei pela minha sanctidade que não mentirei a David.
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
A sua semente durará para sempre, e o seu throno, como o sol diante de mim,
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
Será estabelecido para sempre como a lua, e como uma testemunha fiel no céu (Selah)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
Porém tu rejeitaste e aborreceste; tu te indignaste contra o teu ungido.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Abominaste o concerto do teu servo: profanaste a sua corôa, lançando-a por terra.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Derribaste todos os seus vallados; arruinaste as suas fortificações.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
Todos os que passam pelo caminho o despojam; é um opprobrio para os seus visinhos.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Exaltaste a dextra dos seus adversarios; fizeste com que todos os seus inimigos se regozijassem.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Tambem embotaste os fios da sua espada, e não o sustentaste na peleja.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Fizeste cessar a sua gloria, e deitaste por terra o seu throno.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Abreviaste os dias da sua mocidade; cobriste-o de vergonha (Selah)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
Até quando, Senhor? Acaso te esconderás para sempre? arderá a tua ira como fogo?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Lembra-te de quão breves são os meus dias; pelo que debalde creaste todos os filhos dos homens.
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
Que homem ha, que viva, e não veja a morte? Livrará elle a sua alma do poder da sepultura? (Selah) (Sheol h7585)
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Senhor, onde estão as tuas antigas benignidades, que juraste a David pela tua verdade?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Lembra-te, Senhor, do opprobrio dos teus servos; como eu trago no meu peito o opprobrio de todos os povos poderosos:
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
Com o qual, Senhor, os teus inimigos teem diffamado, com o qual teem diffamado as pisadas do teu ungido.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Bemdito seja o Senhor para sempre. Amen, e Amen.

< Sòm 89 >