< Sòm 89 >

1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
En læresalme av Etan, esrahitten. Om Herrens nådegjerninger vil jeg synge til evig tid; fra slekt til slekt vil jeg kunngjøre din trofasthet med min munn.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For jeg sier: Miskunnhet bygges op til evig tid, i himmelen grunnfester du din trofasthet.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
Du sier: Jeg har gjort en pakt med min utvalgte, jeg har svoret David, min tjener:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
Til evig tid vil jeg grunnfeste ditt avkom, og jeg vil bygge din trone fra slekt til slekt. (Sela)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
Og himlene priser din underfulle gjerning, Herre, og din trofasthet prises i de helliges forsamling.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For hvem i det høie er å ligne med Herren? Hvem er Herren lik blandt Guds sønner,
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
en Gud, såre forferdelig i de helliges hemmelige råd og fryktelig for alle dem som er omkring ham?
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
Herre, hærskarenes Gud, hvem er sterk som du, Herre? Og din trofasthet er rundt omkring dig.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Du er den som hersker over havets overmot; når dets bølger reiser sig, lar du dem legge sig.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Du har sønderknust Rahab som en ihjelslått; med din styrkes arm har du spredt dine fiender.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
Dig hører himlene til, dig også jorden; jorderike og alt det som fyller det - du har grunnfestet dem;
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
nord og syd - du har skapt dem; Tabor og Hermon jubler over ditt navn.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Du har en arm med velde; sterk er din hånd, ophøiet er din høire hånd.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Rettferd og rett er din trones grunnvoll; nåde og sannhet går frem for ditt åsyn.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Salig er det folk som kjenner til jubel; Herre, i ditt åsyns lys skal de vandre.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
I ditt navn skal de fryde sig hele dagen, og ved din rettferdighet blir de ophøiet.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For du er deres styrkes pryd, og ved din godhet ophøier du vårt horn.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
For Herren er vårt skjold, og Israels Hellige vår konge.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Dengang talte du i et syn til dine fromme og sa: Jeg har nedlagt hjelp hos en helt, jeg har ophøiet en ung mann av folket.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
Jeg har funnet David, min tjener, jeg har salvet ham med min hellige olje.
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
Min hånd skal alltid være med ham, og min arm skal gi ham styrke.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
Fienden skal ikke plage ham, og den urettferdige skal ikke undertrykke ham.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
Men jeg vil sønderknuse hans motstandere for hans åsyn og slå dem som hater ham.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
Og min trofasthet og min miskunnhet skal være med ham, og i mitt navn skal hans horn ophøies.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
Og jeg vil la ham legge sin hånd på havet og sin høire hånd på elvene.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
Han skal rope til mig: Du er min far, min Gud og min frelses klippe.
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
Og jeg vil gjøre ham til den førstefødte, til den høieste blandt kongene på jorden.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
Jeg vil bevare min miskunnhet mot ham til evig tid, og min pakt skal stå fast for ham.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
Og jeg vil la hans avkom bli til evig tid og hans trone som himmelens dager.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
Dersom hans barn forlater min lov og ikke vandrer i mine bud,
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
dersom de krenker mine forskrifter og ikke holder mine befalinger,
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
da vil jeg hjemsøke deres synd med ris og deres misgjerning med plager.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
Men min miskunnhet vil jeg ikke ta fra ham, og min trofasthet skal ikke svikte;
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
jeg vil ikke bryte min pakt og ikke forandre hvad som gikk ut fra mine leber.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Ett har jeg svoret ved min hellighet, sannelig, for David vil jeg ikke lyve:
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
Hans avkom skal bli til evig tid, og hans trone som solen for mitt åsyn.
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
Som månen skal den stå evindelig, og vidnet i det høie er trofast. (Sela)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
Og du har forkastet og forsmådd, du er blitt harm på din salvede.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Du har rystet av dig pakten med din tjener, du har vanhelliget hans krone ned i støvet.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Du har revet ned alle hans murer, du har lagt hans festninger i grus.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
Alle de som går forbi på veien, har plyndret ham; han er blitt til hån for sine naboer.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Du har ophøiet hans motstanderes høire hånd, du har gledet alle hans fiender.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Og du lot hans skarpe sverd vike og lot ham ikke holde stand i striden.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Du har gjort ende på hans glans og kastet hans trone i støvet.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Du har forkortet hans ungdoms dager, du har dekket ham med skam. (Sela)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
Hvor lenge, Herre, vil du skjule dig evindelig? Hvor lenge skal din harme brenne som ild?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Kom dog i hu hvor kort mitt liv er, hvor forgjengelige du har skapt alle menneskenes barn!
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
Hvem er den mann som lever og ikke ser døden, som frir sin sjel fra dødsrikets vold? (Sela) (Sheol h7585)
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Hvor er, Herre, dine forrige nådegjerninger, som du tilsvor David i din trofasthet?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Kom i hu, Herre, dine tjeneres vanære, at jeg må bære alle de mange folk i mitt skjød,
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
at dine fiender håner, Herre, at de håner din salvedes fotspor!
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Lovet være Herren til evig tid! Amen, amen.

< Sòm 89 >