< Sòm 89 >

1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. Misericordias Domini in æternum cantabo. In generationem et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis: præparabitur veritas tua in eis.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
usque in æternum præparabo semen tuum. Et ædificabo in generationem, et generationem sedem tuam.
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
Confitebuntur cæli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitudinem eius tu fundasti:
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
iustitia et iudicium præparatio sedis tuæ. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam:
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meæ:
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
Et ego primogenitum ponam illum excelsum præ regibus terræ.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
In æternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
Et ponam in sæculum sæculi semen eius: et thronum eius sicut dies cæli.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
Neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
semen eius in æternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
et sicut Luna perfecta in æternum: et testis in cælo fidelis.
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Evertisti testamentum servi tui: profanasti in terra Sanctuarium eius.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Exaltasti dexteram deprimentium eum: lætificasti omnes inimicos eius.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Benedictus Dominus in æternum: fiat, fiat.

< Sòm 89 >