< Sòm 89 >

1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
Maskil. Di Etan l'Ezraita. Canterò senza fine le grazie del Signore, con la mia bocca annunzierò la tua fedeltà nei secoli,
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
perché hai detto: «La mia grazia rimane per sempre»; la tua fedeltà è fondata nei cieli.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
«Ho stretto un'alleanza con il mio eletto, ho giurato a Davide mio servo:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
stabilirò per sempre la tua discendenza, ti darò un trono che duri nei secoli».
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
I cieli cantano le tue meraviglie, Signore, la tua fedeltà nell'assemblea dei santi.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
Chi sulle nubi è uguale al Signore, chi è simile al Signore tra gli angeli di Dio?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
Dio è tremendo nell'assemblea dei santi, grande e terribile tra quanti lo circondano.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
Chi è uguale a te, Signore, Dio degli eserciti? Sei potente, Signore, e la tua fedeltà ti fa corona.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Tu domini l'orgoglio del mare, tu plachi il tumulto dei suoi flutti.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Tu hai calpestato Raab come un vinto, con braccio potente hai disperso i tuoi nemici.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
Tuoi sono i cieli, tua è la terra, tu hai fondato il mondo e quanto contiene;
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati, il Tabor e l'Ermon cantano il tuo nome.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
E' potente il tuo braccio, forte la tua mano, alta la tua destra.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Giustizia e diritto sono la base del tuo trono, grazia e fedeltà precedono il tuo volto.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Beato il popolo che ti sa acclamare e cammina, o Signore, alla luce del tuo volto:
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
esulta tutto il giorno nel tuo nome, nella tua giustizia trova la sua gloria.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
Perché tu sei il vanto della sua forza e con il tuo favore innalzi la nostra potenza.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
Perché del Signore è il nostro scudo, il nostro re, del Santo d'Israele.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Un tempo parlasti in visione ai tuoi santi dicendo: «Ho portato aiuto a un prode, ho innalzato un eletto tra il mio popolo.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
Ho trovato Davide, mio servo, con il mio santo olio l'ho consacrato;
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
la mia mano è il suo sostegno, il mio braccio è la sua forza.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
Su di lui non trionferà il nemico, né l'opprimerà l'iniquo.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
Annienterò davanti a lui i suoi nemici e colpirò quelli che lo odiano.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
La mia fedeltà e la mia grazia saranno con lui e nel mio nome si innalzerà la sua potenza.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
Stenderò sul mare la sua mano e sui fiumi la sua destra.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
Egli mi invocherà: Tu sei mio padre, mio Dio e roccia della mia salvezza.
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
Io lo costituirò mio primogenito, il più alto tra i re della terra.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
Gli conserverò sempre la mia grazia, la mia alleanza gli sarà fedele.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
Stabilirò per sempre la sua discendenza, il suo trono come i giorni del cielo.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
Se i suoi figli abbandoneranno la mia legge e non seguiranno i miei decreti,
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
se violeranno i miei statuti e non osserveranno i miei comandi,
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
punirò con la verga il loro peccato e con flagelli la loro colpa.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
Ma non gli toglierò la mia grazia e alla mia fedeltà non verrò mai meno.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
Non violerò la mia alleanza, non muterò la mia promessa.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre: certo non mentirò a Davide.
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
In eterno durerà la sua discendenza, il suo trono davanti a me quanto il sole,
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
sempre saldo come la luna, testimone fedele nel cielo».
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
Ma tu lo hai respinto e ripudiato, ti sei adirato contro il tuo consacrato;
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
hai rotto l'alleanza con il tuo servo, hai profanato nel fango la sua corona.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Hai abbattuto tutte le sue mura e diroccato le sue fortezze;
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
tutti i passanti lo hanno depredato, è divenuto lo scherno dei suoi vicini.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Hai fatto trionfare la destra dei suoi rivali, hai fatto gioire tutti i suoi nemici.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Hai smussato il filo della sua spada e non l'hai sostenuto nella battaglia.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Hai posto fine al suo splendore, hai rovesciato a terra il suo trono.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Hai abbreviato i giorni della sua giovinezza e lo hai coperto di vergogna.
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
Fino a quando, Signore, continuerai a tenerti nascosto, arderà come fuoco la tua ira?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Ricorda quant'è breve la mia vita. Perché quasi un nulla hai creato ogni uomo?
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
Quale vivente non vedrà la morte, sfuggirà al potere degli inferi? (Sheol h7585)
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Dove sono, Signore, le tue grazie di un tempo, che per la tua fedeltà hai giurato a Davide?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Ricorda, Signore, l'oltraggio dei tuoi servi: porto nel cuore le ingiurie di molti popoli,
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano, insultano i passi del tuo consacrato.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Benedetto il Signore in eterno. Amen, amen.

< Sòm 89 >