< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah) (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!