< Sòm 89 >

1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
Cantique d’Éthan, l’Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l’Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
J’ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j’ai juré à David, mon serviteur:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
J’affermirai ta postérité pour toujours, Et j’établirai ton trône à perpétuité. (Pause)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l’Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
Éternel, Dieu des armées! Qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t’environne.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Tu domptes l’orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Tu écrasas l’Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
C’est à toi qu’appartiennent les cieux et la terre, C’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il renferme.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l’Hermon se réjouissent à ton nom.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
La justice et l’équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel!
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
Car tu es la gloire de sa puissance; C’est ta faveur qui relève notre force.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
Car l’Éternel est notre bouclier, Le Saint d’Israël est notre roi.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J’ai prêté mon secours à un héros, J’ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
J’ai trouvé David, mon serviteur, Je l’ai oint de mon huile sainte.
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
L’ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l’opprimera point;
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
J’écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s’élèvera par mon nom.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
Lui, il m’invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
S’ils violent mes préceptes Et n’observent pas mes commandements,
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
J’ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David?
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. (Pause)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t’es irrité contre ton oint!
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Tu as dédaigné l’alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d’opprobre pour ses voisins.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l’as couvert de honte. (Pause)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
Jusques à quand, Éternel! Te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Rappelle-toi ce qu’est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l’homme.
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? (Pause) (Sheol h7585)
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Où sont, Seigneur! Tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Souviens-toi, Seigneur! De l’opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Béni soit à jamais l’Éternel! Amen! Amen!

< Sòm 89 >