< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
Cantique d’Ethan l’Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
« J’ai contracté alliance avec mon élu; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. » — Séla.
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: « J’ai prêté assistance à un héros, j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
« L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
« Il m’invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
« Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
s’ils violent mes préceptes, et n’observent pas mes commandements;
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
« Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Je l’ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. » — Séla.
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint!
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
Tous les passants le dépouillent; il est devenu l’opprobre de ses voisins.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme!
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!