< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
Une contemplation par Ethan, l'Ezrahite. Je chanterai à jamais la bonté de Yahvé. De ma bouche, je ferai connaître ta fidélité à toutes les générations.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
Je déclare en effet: « L'amour tient bon pour toujours. Tu as établi les cieux. Ta fidélité est en eux. »
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
« J'ai fait une alliance avec mon élu, J'ai juré à David, mon serviteur,
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
J'établirai ta descendance pour toujours, et rebâtir ton trône pour toutes les générations. (Selah)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahvé, ta fidélité aussi dans l'assemblée des saints.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
Car qui, dans les cieux, peut être comparé à Yahvé? Qui, parmi les fils des êtres célestes, est semblable à Yahvé,
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
un Dieu très impressionnant dans le conseil des saints, à être craint de tous ceux qui l'entourent?
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
Yahvé, Dieu des armées, qui est un puissant, comme toi? Yah, ta fidélité est autour de toi.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Tu domines l'orgueil de la mer. Quand ses vagues se soulèvent, vous les calmez.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Tu as brisé Rahab en morceaux, comme un mort. Tu as dispersé tes ennemis avec ton bras puissant.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
Les cieux sont à toi. La terre aussi est à vous, le monde et sa plénitude. Vous les avez fondés.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
Tu as créé le nord et le sud. Le Thabor et l'Hermon se réjouissent en ton nom.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Tu as un bras puissant. Ta main est forte, et ta droite est exaltée.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
La droiture et la justice sont le fondement de ton trône. La bonté et la vérité vont devant ton visage.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Heureux les gens qui apprennent à t'acclamer. Ils marchent dans la lumière de ta présence, Yahvé.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
En ton nom, ils se réjouissent tout le jour. Dans ta justice, ils sont exaltés.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
Car tu es la gloire de leur force. Dans ta faveur, notre cor sera exalté.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
Car notre bouclier appartient à Yahvé, notre roi au Saint d'Israël.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Puis tu as parlé en vision à tes saints, et dit: « J'ai donné de la force au guerrier. J'ai exalté un jeune homme du peuple.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
J'ai trouvé David, mon serviteur. Je l'ai oint de mon huile sainte,
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
avec qui ma main s'affermira. Mon bras le renforcera aussi.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
Aucun ennemi ne le taxera. Aucun méchant ne l'opprimera.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
Je battrai ses adversaires devant lui, et frappe ceux qui le haïssent.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
Mais ma fidélité et ma bonté seront avec lui. En mon nom, sa corne sera exaltée.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
Je mettrai aussi sa main sur la mer, et sa main droite sur les rivières.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
Il m'appellera: « Tu es mon Père », mon Dieu, et le rocher de mon salut!
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
Je le désigne aussi comme mon premier-né, le plus haut des rois de la terre.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
Je garderai pour lui ma bonté à jamais. Mon alliance restera ferme avec lui.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
Je ferai aussi durer sa descendance à jamais, et son trône comme les jours du ciel.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
Si ses enfants abandonnent ma loi, et ne marche pas dans mes ordonnances;
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
s'ils violent mes lois, et ne gardent pas mes commandements;
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
alors je punirai leur péché par la verge, et leur iniquité par des coups.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
Mais je ne lui retirerai pas complètement ma bienveillance, ni permettre à ma fidélité de faillir.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
Je ne romprai pas mon alliance, ni altérer ce que mes lèvres ont prononcé.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
J'ai juré une fois par ma sainteté, Je ne mentirai pas à David.
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
Sa descendance durera toujours, son trône comme le soleil devant moi.
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
Il sera établi pour toujours comme la lune, le témoin fidèle dans le ciel. (Selah)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
Mais vous avez rejeté et méprisé. Vous avez été en colère contre votre oint.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Tu as renoncé à l'alliance de ton serviteur. Vous avez souillé sa couronne dans la poussière.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Tu as abattu toutes ses haies. Vous avez détruit ses forteresses.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
Tous ceux qui passent par le chemin le dépouillent. Il est devenu un reproche pour ses voisins.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Tu as élevé la main droite de ses adversaires. Vous avez fait en sorte que tous ses ennemis se réjouissent.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Oui, tu fais reculer le tranchant de son épée, et ne l'ont pas soutenu dans la bataille.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Tu as mis fin à sa splendeur, et jeté son trône à terre.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse. Tu l'as couvert de honte. (Selah)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
Combien de temps, Yahvé? Allez-vous vous cacher pour toujours? Votre colère brûlera-t-elle comme un feu?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Souviens-toi que mon temps est compté, pour quelle vanité tu as créé tous les enfants des hommes!
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
Quel est l'homme qui vivra et ne verra pas la mort? qui délivrera son âme du pouvoir du séjour des morts? (Selah) (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Seigneur, où sont tes anciennes bontés, que tu as juré à David dans ta fidélité?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs, comme je porte dans mon cœur les railleries de tous les peuples puissants,
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
Avec lequel tes ennemis se sont moqués, Yahvé, avec lesquels ils ont tourné en dérision les pas de ton oint.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Bénisoit Yahvé à jamais. Amen, et Amen.