< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
An instruction, by Ethan the Ezrahite. Of the kind acts of Jehovah, to the age I sing, To all generations I make known Thy faithfulness with my mouth,
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For I said, 'To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.'
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
I have made a covenant for My chosen, I have sworn to David My servant:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
'Even to the age do I establish thy seed, And have built to generation and generation thy throne. (Selah)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
and the heavens confess Thy wonders, O Jehovah, Thy faithfulness also [is] in an assembly of holy ones.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For who in the sky, Compareth himself to Jehovah? Is like to Jehovah among sons of the mighty?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
God is very terrible, In the secret counsel of His holy ones, And fearful over all surrounding Him.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
O Jehovah, God of Hosts, Who [is] like Thee — a strong Jah? And Thy faithfulness [is] round about Thee.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Thou [art] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows Thou dost restrain them.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Thou hast bruised Rahab, as one wounded. With the arm of Thy strength Thou hast scattered Thine enemies.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
Thine [are] the heavens — the earth also [is] Thine, The habitable world and its fulness, Thou hast founded them.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
North and south Thou hast appointed them, Tabor and Hermon in Thy name do sing.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Thou hast an arm with might, Strong is Thy hand — high Thy right hand.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Righteousness and judgment [Are] the fixed place of Thy throne, Kindness and truth go before Thy face.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
O the happiness of the people knowing the shout, O Jehovah, in the light of Thy face they walk habitually.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
In Thy name they rejoice all the day, And in Thy righteousness they are exalted,
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For the beauty of their strength [art] Thou, And in Thy good will is our horn exalted,
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
For of Jehovah [is] our shield, And of the Holy One of Israel our king.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Then Thou hast spoken in vision, To Thy saint, yea, Thou sayest, I have placed help upon a mighty one, Exalted a chosen one out of the people,
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
I have found David My servant, With My holy oil I have anointed him.
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
With whom My hand is established, My arm also doth strengthen him.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
An enemy exacteth not upon him, And a son of perverseness afflicteth him not.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
And I have beaten down before him his adversaries, And those hating him I plague,
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
And My faithfulness and kindness [are] with him, And in My name is his horn exalted.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
And I have set on the sea his hand, And on the rivers his right hand.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He proclaimeth me: 'Thou [art] my Father, My God, and the rock of my salvation.'
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
To the age I keep for him My kindness, And My covenant [is] stedfast with him.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
And I have set his seed for ever, And his throne as the days of the heavens.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
If his sons forsake My law, And in My judgments do not walk;
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
If My statutes they pollute, And My commands do not keep,
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
I have looked after with a rod their transgression, And with strokes their iniquity,
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
And My kindness I break not from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
I profane not My covenant, And that which is going forth from My lips I change not.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Once I have sworn by My holiness, I lie not to David,
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
His seed is to the age, And his throne [is] as the sun before Me,
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
As the moon it is established — to the age, And the witness in the sky is stedfast. (Selah)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed,
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Hast rejected the covenant of Thy servant, Thou hast polluted to the earth his crown,
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Thou hast broken down all his hedges, Thou hast made his fenced places a ruin.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours,
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Thou hast exalted the right hand of his adversaries, Thou hast caused all his enemies to rejoice.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Also — Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle,
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Hast caused [him] to cease from his brightness, And his throne to the earth hast cast down.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Thou hast shortened the days of his youth, Hast covered him over [with] shame. (Selah)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
Till when, O Jehovah, art Thou hidden? For ever doth Thy fury burn as fire?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Remember, I pray Thee, what [is] life-time? Wherefore in vain hast Thou created All the sons of men?
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
Who [is] the man that liveth, and doth not see death? He delivereth his soul from the hand of Sheol. (Selah) (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Where [are] Thy former kindnesses, O Lord. Thou hast sworn to David in Thy faithfulness,
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Remember, O Lord, the reproach of Thy servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples,
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
Wherewith Thine enemies reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached The steps of Thine anointed.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Blessed [is] Jehovah to the age. Amen, and amen!