< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Onys Y swoor in myn hooli;
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.