< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
A contemplation by Ethan, the Ezrahite. I will sing of the loving kindness of Yahweh forever. With my mouth, I will make known your faithfulness to all generations.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
I indeed declare, “Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them.”
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
“I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant,
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
‘I will establish your offspring forever, and build up your throne to all generations.’” (Selah)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
The heavens will praise your wonders, Yahweh, your faithfulness also in the assembly of the holy ones.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the heavenly beings is like Yahweh,
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
a very awesome God in the council of the holy ones, to be feared above all those who are around him?
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
Yahweh, God of Armies, who is a mighty one, like you? Yah, your faithfulness is around you.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
You rule the pride of the sea. When its waves rise up, you calm them.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
The heavens are yours. The earth also is yours, the world and its fullness. You have founded them.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
You have created the north and the south. Tabor and Hermon rejoice in your name.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
You have a mighty arm. Your hand is strong, and your right hand is exalted.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Righteousness and justice are the foundation of your throne. Loving kindness and truth go before your face.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Blessed are the people who learn to acclaim you. They walk in the light of your presence, Yahweh.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
In your name they rejoice all day. In your righteousness, they are exalted.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For you are the glory of their strength. In your favor, our horn will be exalted.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
For our shield belongs to Yahweh, our king to the Holy One of Israel.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Then you spoke in vision to your saints, and said, “I have given strength to the warrior. I have exalted a young man from the people.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
I have found David, my servant. I have anointed him with my holy oil,
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
with whom my hand shall be established. My arm will also strengthen him.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
I will beat down his adversaries before him, and strike those who hate him.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
But my faithfulness and my loving kindness will be with him. In my name, his horn will be exalted.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation!’
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
I will keep my loving kindness for him forever more. My covenant will stand firm with him.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
I will also make his offspring endure forever, and his throne as the days of heaven.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
If his children forsake my law, and don’t walk in my ordinances;
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
if they break my statutes, and don’t keep my commandments;
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
then I will punish their sin with the rod, and their iniquity with stripes.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
But I will not completely take my loving kindness from him, nor allow my faithfulness to fail.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
I will not break my covenant, nor alter what my lips have uttered.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Once I have sworn by my holiness, I will not lie to David.
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
His offspring will endure forever, his throne like the sun before me.
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
It will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky.” (Selah)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all of his enemies rejoice.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
How long, Yahweh? Will you hide yourself forever? Will your wrath burn like fire?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Remember how short my time is, for what vanity you have created all the children of men!
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
What man is he who shall live and not see death, who shall deliver his soul from the power of Sheol? (Selah) (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your faithfulness?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
With which your enemies have mocked, Yahweh, with which they have mocked the footsteps of your anointed one.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Blessed be Yahweh forever more. Amen, and Amen.