< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
A maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of Yahweh's acts of covenant faithfulness forever. I will proclaim your truthfulness to future generations.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For I have said, “Covenant faithfulness has been established forever; your truthfulness you have established in the heavens.”
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
“I have made a covenant with my chosen one, I have made an oath to David my servant.
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
I will establish your descendants forever, and I will establish your throne through all generations.” (Selah)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
The heavens praise your wonders, Yahweh; your truthfulness is praised in the assembly of the holy ones.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the gods is like Yahweh?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
He is a God who is greatly honored in the council of the holy ones and is awesome among all who surround him.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
Yahweh God of hosts, who is strong like you, Yahweh? Your truthfulness surrounds you.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
You rule the raging sea; when the waves surge, you calm them.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
You crushed Rahab as one who is killed. You scattered your enemies with your strong arm.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
The heavens belong to you, and the earth also. You made the world and all it contains.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
You created the north and the south. Tabor and Hermon rejoice in your name.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
You have a mighty arm and a strong hand, and your right hand is high.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Righteousness and justice are the foundation of your throne. Covenant faithfulness and trustworthiness come before you.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Blessed are the people who worship you! Yahweh, they walk in the light of your face.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
They rejoice in your name all day long, and in your righteousness they exalt you.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
You are their majestic strength, and by your favor we are victorious.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
For our shield belongs to Yahweh; our king belongs to the Holy One of Israel.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Long ago you spoke in a vision to your faithful ones; you said, “I have set a crown on a mighty one.” I have raised up one chosen from among the people.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
I have chosen David my servant; with my holy oil have I anointed him.
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
My hand will support him; my arm will strengthen him.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
No enemy will deceive him; no son of wickedness will oppress him.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
I will crush his enemies before him; I will kill those who hate him.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
My truth and my covenant faithfulness will be with him; by my name he will be victorious.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
I will place his hand over the sea and his right hand over the rivers.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He will call out to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation.'
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
I also will place him as my firstborn son, the most exalted of the kings of the earth.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
I will extend my covenant faithfulness to him forever; and my covenant with him will be secure.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
I will make his descendants endure forever and his throne as enduring as the skies above.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
If his children forsake my law and do not walk in my regulations,
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
if they break my rules and do not keep my commands,
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
then will I punish their rebellion with a rod and their iniquity with blows.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
But I will not remove my steadfast love from him or be unfaithful to my promise.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
I will not break my covenant or change the words of my lips.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Once and for all I have sworn by my holiness— I will not lie to David:
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
his descendants will continue forever and his throne as long as the sun before me.
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
It will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky.” (Selah)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
But you have refused and rejected; you have been angry with your anointed king.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
You have renounced the covenant of your servant. You have desecrated his crown on the ground.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
You have broken down all his walls. You have ruined his strongholds.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
All who pass by have robbed him. He has become an object of disgust to his neighbors.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
You have raised the right hand of his enemies; you have made all his enemies rejoice.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
You turn back the edge of his sword and have not made him stand when in battle.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
You have brought his splendor to an end; you have brought down his throne to the ground.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. (Selah)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
How long, Yahweh? Will you hide yourself, forever? How long will your anger burn like fire?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Oh, think about how short my time is, and for what uselessness you have created all the children of mankind!
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
Who can live and not die, or rescue his own life from the hand of Sheol? (Selah) (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Lord, where are your former acts of covenant faithfulness that you swore to David in your truthfulness?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Call to mind, Lord, the mocking directed against your servants and how I bear in my heart so many insults from the nations.
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
Your enemies hurl insults, Yahweh; they mock the footsteps of your anointed one.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Blessed be Yahweh forever. Amen and Amen.