< Sòm 89 >

1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
Yahweh, I will sing forever about the ways you faithfully love me; people not yet born will hear that you faithfully [do all that you have promised].
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
I will tell people that you will faithfully love us forever, and that your being faithful [to do what you have promised] is as permanent as the sky.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
Yahweh said, “I have made an agreement with David, whom I chose [to serve me]. I have made this solemn (agreement with/promise to) him:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
‘I will enable various ones of your descendants to always be kings; the line of kings descended from you [MTY] will never end.’”
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
Yahweh, I desire that all [those beings who are in] [MTY] heaven will praise you for the wonderful things that you do, and that all your holy angels will sing about how you faithfully [do what you promise].
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
There is no one [RHQ] in heaven who can be compared with you, Yahweh. There are no angels [RHQ] in heaven who are equal to you.
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
When your holy angels gather together, they declare that you must be revered; they say that you are more awesome than all the angels that surround your throne!
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
O Yahweh, God Almighty, there is no one [RHQ] who is powerful like you are; your faithfully doing [all that you promise] is [like a cloak that] [MET] [always] surrounds you.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
You rule over the powerful seas; when their waves rise up, you calm them.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
You are the one who crushed [and killed the great sea monster named] Rahab. You [defeated and] scattered your enemies with your great power [MTY].
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
The heavens are yours, and the earth is yours; and everything on the earth is yours, because you created it all.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
You created [everything from] the north to the south. Tabor [Mountain] and Hermon [Mountain] joyfully praise you [MTY].
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
(You/Your arms) are very powerful; (you/your hands) are extremely strong.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
(Your rule [MTY] over us is based on/As you rule over us, you are always) treating people fairly and justly, and on/are always faithfully loving us and doing [what you promised].
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Yahweh, happy are the people who worship you with joyful shouts, who live knowing that you are always watching over them.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
Every day, throughout the day, they rejoice in what you [MTY] [have done], and they praise you for being very good [to them].
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
You give us your glorious strength; because you act in our favor, we defeat [MET] [our enemies].
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
Yahweh, you gave us [the one who] protects us [MET]; you, the holy God whom we Israelis worship, chose a king for us.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Long ago you spoke in a vision to one of your servants/prophets, saying, “I have helped a famous soldier; I chose him from among all the people to be a king.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
That man is David, the one who will serve me [faithfully], and I anointed him with sacred olive oil [to make him king].
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
I [MTY] will always strengthen him; with my power [MTY] I will make him strong.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
His enemies will never find ways to defeat him, and wicked people will never defeat him.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
I will crush his enemies in front of him and get rid of those who hate him.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
I will always be loyal to him and faithfully love him and enable him to defeat [MET] [his enemies].
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
I will cause (his kingdom/the area that he rules) to include all the land from the [Mediterranean] Sea to the [Euphrates] River.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He will say to me, ‘You are my Father, my God, the one who protects [MET] and saves me.’
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
I will give him [the rights/privileges that a man’s] firstborn son has [MET]; he will be the greatest king on the earth.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
I will always be loyal to him, and my agreement [to bless] him will last forever.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
I will establish a line of his descendants that will never end, various ones of his descendants will always be kings.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
But, if [some of] his descendants disobey my laws, and do not not behave like my commands say that they should,
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
if they disregard my requirements and do not do the right things that I have told them to do,
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
I will punish them severely [MTY] and cause them to suffer for doing wrong.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
But I will not stop faithfully loving [David], and I will always do what I promised him.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
I will not break the agreement that I made with him; I will not change even one word that I spoke [to him].
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Once I made a solemn promise to David, and that will never change, and because I am God, I will never lie to David.
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
[I promised that] the line of kings descended from him will go on forever; it will last as long as the sun [shines].
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
That line will (be as permanent/last as long) as the moon that is always watching everything from the sky.
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
But [Yahweh], now you have rejected [DOU] David! You are very angry with the king whom you appointed.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
[It seems that] you have broken the agreement that you made with your servant, [David]; it seems as though you [have signaled that he is no longer the king by] throwing his crown into the dust/dirt.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
You have torn down the walls [that protect] his [city], and allowed all his forts to become ruins.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
All those who pass by plunder/steal his possessions; his neighbors (laugh at/ridicule) him.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
You have enabled his enemies to defeat him; you have made them all happy.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
You have caused his sword to become useless, and you have not helped him in his battles.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
You have caused his splendor to end (OR, You have taken away his power by knocking his throne to the ground.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
You have caused him to look old when he is still young and caused him to be very shamed/disgraced.
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
O Yahweh, how long [will this continue]? Will you hide yourself forever? How long will your anger burn like a fire?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Do not forget that life is very short; have you created all us people in vain?
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
No one can [RHQ] keep on living and never die; (No one can [RHQ] avoid going/Everyone will go) to the place of the dead. (Sheol h7585)
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Yahweh, you promised long ago that you would faithfully love us; why are you not doing that? You solemnly promised that to David!
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Yahweh, do not forget that people insult me! (Heathen people/People who do not know you) curse me!
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
Yahweh, your enemies insult your chosen king! They insult/ridicule him wherever he goes.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
I hope/desire that Yahweh will be praised forever! Amen! May it be so!

< Sòm 89 >