< Sòm 89 >

1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
An Instructive Psalm, by Ethan the Ezrahite. The lovingkindnesses of Yahweh, age-abidingly will I sing, To generation after generation, will I make known thy faithfulness with my mouth.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For I said, To times age-abiding, shall lovingkindness be built up, As for the heavens, thou wilt establish thy faithfulness therein.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
I have solemnised a covenant, for my chosen one, I have sworn unto David my servant:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
Unto times age-abiding, will I establish thy seed, And will build up, unto generation after generation, thy throne. (Selah)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
So shall the heavens praise thy wondrousness, O Yahweh, —Yea, thy faithfulness, in the convocation of holy ones.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For whom, in the skies, can one compare unto Yahweh? [Or] can one liken unto Yahweh, among the sons of the mighty?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
A GOD inspiring awe in the circle of the holy ones, exceedingly, And to be reverenced above all who are round about him.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
O Yahweh, God of hosts! Who, like thee, is mighty, O Yah! With thy faithfulness round about thee:
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Thou, rulest over the swelling of the sea, When the rolling waves thereof lift themselves, Thou, dost bid them be still:
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Thou, hast crushed—as one slain—Rahab, With thy strong arm, hast thou scattered thy foes.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
Thine, are the heavens, Yea, thine, the earth, The world and the fulness thereof, Thou, didst found them;
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
The north and the south, Thou, didst create them, —Tabor and Hermon, with thy Name, shall shout for joy:
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Thine is an arm with might, Strong is thy hand, High is thy right hand;
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Righteousness and justice, are the establishing of thy throne, Lovingkindness and faithfulness, go before thy face.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
How happy are the people who know the joyful sound! O Yahweh! in the light of thy countenance, shall they firmly march along;
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
In thy Name, shall they exult all the day, And, in thy righteousness, shall they be exalted.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For, the beauty of their strength, thou art, And, in thine acceptance, shall our horns be exalted.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
For, to Yahweh, belongeth our Shield, And, to the Holy One of Israel, belongeth our King.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Then spakest thou in vision of thy men of lovingkindness, and saidst—I have laid help upon a mighty one, I have exalted one chosen from among the people;
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
I have found David my servant, With mine own holy oil, have I anointed him;
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
With whom my hand shall be firm, Yea, mine arm, shall strengthen him;
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
No foe shall make exactions on him, Nor shall, a son of perversity, humiliate him;
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
And I will shatter, from before him, his adversaries, And, them who hate him, will I smite;
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
And, my faithfulness and my lovingkindness, shall be with him, And, in my Name, exalted shall be his horn;
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
And I will set, in the sea, his hand, And, in the rivers, his right hand;
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He, shall cry out unto me, My Father, thou art, My GOD, and my Rock of Salvation!
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
Yea, I, will appoint him, firstborn, Most High to the kings of the earth!
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
Age-abidingly, will I keep for him my lovingkindness, And, my covenant, hath been made steadfast for him;
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
Therefore will I appoint, to futurity, his seed, And his throne as the days of the heavens.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
If his sons forsake my law, And, in my regulations, do not walk;
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
If, my statutes, they profane, And, my commandments, do not keep:
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
Then will I punish, with a rod, their transgression; And, with stripes, their iniquity:
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
But, my lovingkindness, will I not frustrate from them, Neither will I falsify my faithfulness;
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
I will not violate my covenant, And that which hath proceeded out of my lips, will I not alter:
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
One thing, have I sworn by my holiness, Verily, to David, will I not lie;
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
His seed, age-abidingly, shall remain, And, his throne, be like the sun before me;
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
Like the moon, shall it be established unto times age-abiding, And, a witness, in the skies, hath been made sure. (Selah)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
Yet, thou thyself, hast cast off, and rejected, Thou hast been wroth with thine Anointed One!
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Thou hast cast down the covenant of thy Servant, Thou hast profaned, to the earth, his crown;
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Thou hast broken down all his defenses, Thou hast laid his fortresses in ruins;
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
All the passers by the way, have plundered him, He hath become a reproach to his neighbours;
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Thou hast raised the right hand of his adversaries, Thou hast gladdened all his enemies;
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Yea thou hast turned the edge of his sword, Neither hast thou caused him to stand in the battle;
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Thou hast brought to an end his splendour, And, his throne—to the ground, hast thou hurled;
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Thou hast shortened the days of his youths, —Thou hast covered him with shame. (Selah)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
How long, O Yahweh, Wilt thou hide thyself utterly? Shall thine indignation, burn like fire?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Remember how short-lived, I, am, Wherefore, in vain, hast thou created all the sons of Adam?
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
Who is the man that shall live, and not see death? That can deliver his soul from the hand of hades. (Selah) (Sheol h7585)
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Where are thy former lovingkindnesses, O My Lord? Thou didst swear unto David, in thy faithfulness!
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Remember, O My Lord, the reproach of thy servants, I have carried in my bosom the insult of the peoples:
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
In that thy foes have reproached, O Yahweh, In that they have reproached the footsteps of thine Anointed One!
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Blessed be Yahweh to times age-abiding, Amen, and Amen!

< Sòm 89 >