< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing evermore of the love of the Lord, proclaiming to all generations his faithfulness.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For your love you did promise to build up forever, your faithfulness firm as the heavens themselves.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
‘I have made with my chosen a covenant, and sworn to David my servant,
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
to establish his seed forever, and to build up his throne to all ages.’ (Selah)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
Then the holy assembly in heaven praised your marvellous faithfulness, Lord.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For who in the skies may compare with the Lord? Who is like the Lord among the gods?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
A God to be feared in the holy assembly, awful and great above all who are round him.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
O Lord God of hosts, who is mighty as you? Your strength and faithfulness, Lord, surround you.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
You are the Lord of the raging sea: when its waves surge, it is you who still them.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
It was you who did pierce and crush Rahab in pieces, and scatter your foes by your mighty arm.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
Yours are the heavens, yours also the earth, the world and its fulness, it’s you who did found them.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
The north and the south, it’s you have created them; Tabor and Hermon shout praise to your name.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
You have an arm with the might of a hero; strong is your hand, high uplifted your right hand.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Justice and right are the base of your throne, kindness and faithfulness ever attend you.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Happy the people who know the glad shout, who walk, O Lord, in the light of your face.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
They exult in your name all the day, and your righteousness they extol.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For you are our strength and our pride. Your favour will lift us to honour.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
For the holy Lord of Israel keeps our defender and king.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
In a vision of old you did speak in this way to the one whom you loved: ‘A crown I have set on the hero I chose to be over the people
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
‘I found my servant David, and anointed with holy oil.
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
My hand will be with him forever, my arm will give him strength.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
‘No enemy will dare to assail him, nor the wicked to oppress him;
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
but his foes I will shatter before him, I will strike down those who hate him.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
‘My loyal love shall attend him, and I will lift him to honour.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
I will set his hand on the sea, and his right hand on the rivers.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
‘As for him, he will call me “My father, my God, and my rock of salvation.”
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
And I will make him my firstborn, highest of kings on the earth.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
‘My love will I keep for him ever, my covenant with him shall stand fast.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
His line will I make everlasting, and his throne as the days of the heavens.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
‘If his children forsake my law, and walk not as I have ordained;
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
if they profane my statutes, and do not keep my commandments;
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
‘I will punish their sin with the rod, their iniquity with scourges.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
But my love will I not take from him, nor will I belie my faithfulness.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
‘I will not profane my covenant by changing the word that has passed my lips.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Once have I solemnly sworn and I would not lie to David,
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
‘that his line should endure forever, and his throne as the sun before me,
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
firm as the moon which for ever and ever is fixed in the sky.’ (Selah)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
But you have cast off in contempt, and been furious with your anointed.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
You have spurned the covenant with your servant, and his sacred crown dashed to the ground.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
You have broken down all his walls, and laid his bulwarks in ruins.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
All who pass on their way despoil him, the scorn of his neighbours is he now.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
You have given his foes the victory, and made all his enemies glad.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
You have turned back his sword from the foe, you did not lift him up in the battle.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
The sceptre you took from his hand, and his throne you did hurl to the ground.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
You have shortened the days of his youth, and covered him with shame. (Selah)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
How long, Lord will you hide you forever? How long are the fires of your wrath to burn?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Remember, Lord, the shortness of life how fleeting you made all people.
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
Who can live without seeing death? Who can rescue their life from the clutch of Sheol? (Selah) (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Where, Lord, is your kindness of old, which you in your faithfulness swore to David?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Remember, O Lord, how your servants are mocked, how I bear in my heart the scorn of all nations
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
The scorn which your enemies hurl, O Lord, which they hurl at the footsteps of your anointed.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Blest be the Lord, for ever and ever. Amen and Amen.