< Sòm 89 >

1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
“A psalm of Ethan, the Ezrahite.” I will sing of the mercies of the LORD for ever; With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations!
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For I know that thy mercy endureth for ever; Thou hast established thy truth like the heavens.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
“I have made a covenant with my chosen; I have sworn to David, my servant:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
Thy family I will establish for ever, And build up thy throne to all generations.” (Pause)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
The heavens shall praise thy wonders, O LORD! And the assembly of the holy ones thy truth!
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
Who in the heavens can be compared to Jehovah? Who is like Jehovah among the sons of God?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
A God greatly to be feared in the assembly of the holy ones, And to be had in reverence above all who are around him?
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
O Jehovah, God of hosts! Who is mighty like thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Thou rulest the raging of the sea; When the waves thereof rise, thou stillest them!
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Thou didst break Rahab in pieces, as one that is slain; Thou didst scatter thine enemies with thy mighty arm.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
The heavens are thine; thine also is the earth; The world and all that is therein, thou didst found them.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
The North and the South were created by thee; Tabor and Hermon rejoice in thy name.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Thine is a mighty arm; Strong is thy hand, and high thy right hand.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Justice and equity are the foundation of thy throne; Mercy and truth go before thy face.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Happy the people that know the trumpet's sound! They walk, O LORD! in the light of thy countenance;
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
In thy name they daily rejoice, And in thy righteousness they glory!
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For thou art the glory of their strength; Yea, through thy favor our horn exalteth itself!
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
For from Jehovah is our shield, And from the Holy One of Israel is our king.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Once thou spakest in a vision to thy holy one, And saidst, —”I have laid help on one that is mighty; I have exalted one chosen from the people;
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
I have found David, my servant; With my holy oil have I anointed him.
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
With him shall my hand be established, And my arm shall strengthen him.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
The enemy shall not have power over him, Nor shall the unrighteous man oppress him.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
For I will beat down his foes before him, And overthrow them that hate him.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
My faithfulness and mercy shall be with him, And through my name shall his horn be exalted.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
I will extend his hand to the sea, And his right hand to the rivers.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He shall say to me, 'Thou art my father, My God, and the rock of my salvation!'
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
I will also make him my first-born, Highest of the kings of the earth.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
My mercy I will continue to him for ever; My covenant with him shall be steadfast.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
I will make his family to endure for ever; And his throne shall be as lasting as the heavens.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
Should his children forsake my law, And walk not in my statutes,
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
Should they break my commandments, And observe not my precepts,
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
I will punish their transgressions with a rod, And their iniquity with stripes.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
But my kindness will I not withdraw from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
I will not break my covenant, Nor alter what hath gone from my lips.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Once have I sworn in my holiness, That I will not be false unto David.
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
His family shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
It shall be established for ever like the moon; Like the faithful witness in the sky.”
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
But now thou forsakest and abhorrest, And art angry with, thine anointed.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Thou hast made void the covenant with thy servant; Thou hast cast his crown to the ground.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
All who pass by plunder him; He is a reproach to his neighbors.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Thou hast lifted up the right hand of his enemies; Thou hast made all his adversaries to rejoice.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Yea, thou hast turned the edge of his sword, And made him unable to stand in battle.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Thou hast brought his glory to an end, And hast cast down his throne to the ground.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Thou hast shortened the days of his youth; Thou hast covered him with shame.
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
How long, O LORD! wilt thou hide thyself for ever? How long shall thine anger burn like fire?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Remember how short is my life, To what frailty thou hast created all men!
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
What man liveth, and seeth not death? Who can deliver himself from the underworld? (Sheol h7585)
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Where, Lord, is thy former loving-kindness Which thou didst swear to David in thy truth?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Remember, O Lord! the reproach of thy servants, How I bear in my bosom the taunts of all the many nations,
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
With which thine enemies have reproached me, O LORD! With which they have reproached the footsteps of thine anointed!
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
[Praised be Jehovah for ever! Amen, yea, amen!]

< Sòm 89 >