< Sòm 89 >

1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
AN INSTRUCTION OF ETHAN THE EZRAHITE. Of the kind acts of YHWH, I sing for all time, From generation to generation I make known Your faithfulness with my mouth,
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For I said, “Kindness is built for all time, The heavens! You establish Your faithfulness in them.”
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
I have made a covenant for My chosen, I have sworn to My servant David:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
“Even for all time I establish your seed, And have built your throne to generation and generation.” (Selah)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
And the heavens confess Your wonders, O YHWH, Your faithfulness [is] also in an assembly of holy ones.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For who in the sky, compares himself to YHWH? [Who] is like to YHWH among sons of the mighty?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
God is very terrible, In the secret counsel of His holy ones, And fearful over all surrounding Him.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
O YHWH, God of Hosts, Who [is] like You—a strong YAH? And Your faithfulness [is] around You.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
You [are] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows You restrain them.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
You have bruised Rahab, as one wounded. You have scattered Your enemies with the arm of Your strength.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
The heavens [are] Yours, The earth [is] also Yours, The habitable world and its fullness, You have founded them.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
North and south You have appointed them, Tabor and Hermon sing in Your Name.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
You have an arm with might, Strong is Your hand—high Your right hand.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Righteousness and judgment [Are] the fixed place of Your throne, Kindness and truth go before Your face.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
O the blessedness of the people knowing the shout, O YHWH, they habitually walk in the light of Your face.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
They rejoice in Your Name all the day, And they are exalted in Your righteousness,
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For You [are] the beauty of their strength, And in Your good will is our horn exalted,
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
For our shield [is] of YHWH, And our king to the Holy One of Israel.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Then You have spoken in vision, To Your saint, indeed, You say, I have placed help on a mighty one, Exalted a chosen one out of the people,
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
I have found My servant David, With My holy oil I have anointed him.
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
With whom My hand is established, My arm also strengthens him.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
An enemy does not exact on him, And a son of perverseness does not afflict him.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
And I have beaten down his adversaries before him, And I plague those hating him,
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
And My faithfulness and kindness [are] with him, And in My Name is his horn exalted.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
And I have set his hand on the sea, And his right hand on the rivers.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He proclaims to Me: “You [are] my Father, My God, and the rock of my salvation.”
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
I also appoint him firstborn, Highest of the kings of the earth.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
For all time I keep for him My kindness, And My covenant [is] steadfast with him.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
And I have set his seed forever, And his throne as the days of the heavens.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
If his sons forsake My law, And do not walk in My judgments;
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
If they defile My statutes, And do not keep My commands,
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
I have looked after their transgression with a rod, And their iniquity with strokes,
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
And I do not break My kindness from him, Nor do I deal falsely in My faithfulness.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
I do not profane My covenant, And I do not change that which is going forth from My lips.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Once I have sworn by My holiness, I do not lie to David,
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
His seed is for all time, And his throne [is] as the sun before Me,
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
It is established as the moon for all time, And the witness in the sky is steadfast. (Selah)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
And You, You have cast off, and reject, You have shown Yourself angry with Your anointed,
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Have rejected the covenant of Your servant, You have defiled his crown to the earth,
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
You have broken down all his hedges, You have made his fortifications a ruin.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
Everyone passing by the way has spoiled him, He has been a reproach to his neighbors,
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
You have exalted the right hand of his adversaries, You have caused all his enemies to rejoice.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Also—You turn back the sharpness of his sword, And have not established him in battle,
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Have caused [him] to cease from his brightness, And have cast down his throne to the earth.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
You have shortened the days of his youth, Have covered him over [with] shame. (Selah)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
Until when, O YHWH, are You hidden? Does Your fury burn as fire forever?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Remember how [short] my lifetime [is]. Why have You created in vain All the sons of men?
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol h7585)
Who [is] the man that lives, and does not see death? He delivers his soul from the hand of Sheol. (Selah) (Sheol h7585)
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Where [are] Your former kindnesses, O Lord, [Which] You have sworn to David in Your faithfulness?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Remember, O Lord, the reproach of Your servants, I have borne in my bosom all the strivings of the peoples,
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
With which Your enemies reproached, O YHWH, With which they have reproached The steps of Your anointed.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Blessed [is] YHWH for all time. Amen and amen!

< Sòm 89 >