< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known your faithfulness to all generations.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For I have said, Mercy shall be built up for ever: your faithfulness shall you establish in the very heavens.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
I have made a covenant with my chosen, I have sworn to David my servant,
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
Your seed will I establish for ever, and build up your throne to all generations. (Selah)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
And the heavens shall praise your wonders, O LORD: your faithfulness also in the congregation of the saints.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For who in the heaven can be compared to the LORD? who among the sons of the mighty can be likened to the LORD?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
O LORD God of hosts, who is a strong LORD like to you? or to your faithfulness round about you?
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
You rule the raging of the sea: when the waves thereof arise, you still them.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
You have broken Rahab in pieces, as one that is slain; you have scattered your enemies with your strong arm.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
The heavens are yours, the earth also is yours: as for the world and the fullness thereof, you have founded them.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
The north and the south you have created them: Tabor and Hermon shall rejoice in your name.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
You have a mighty arm: strong is your hand, and high is your right hand.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Justice and judgment are the habitation of your throne: mercy and truth shall go before your face.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of your countenance.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
In your name shall they rejoice all the day: and in your righteousness shall they be exalted.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For you are the glory of their strength: and in your favor our horn shall be exalted.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
For the LORD is our defense; and the Holy One of Israel is our king.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Then you spoke in vision to your holy one, and said, I have laid help on one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
With whom my hand shall be established: my arm also shall strengthen him.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
The enemy shall not exact on him; nor the son of wickedness afflict him.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He shall cry to me, You are my father, my God, and the rock of my salvation.
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
My mercy will I keep for him for ever more, and my covenant shall stand fast with him.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
If they break my statutes, and keep not my commandments;
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
Nevertheless my loving kindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Once have I sworn by my holiness that I will not lie to David.
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. (Selah)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
But you have cast off and abhorred, you have been wroth with your anointed.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
You have made void the covenant of your servant: you have profaned his crown by casting it to the ground.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
You have broken down all his hedges; you have brought his strong holds to ruin.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbors.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
You have set up the right hand of his adversaries; you have made all his enemies to rejoice.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
You have made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
The days of his youth have you shortened: you have covered him with shame. (Selah)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
How long, LORD? will you hide yourself for ever? shall your wrath burn like fire?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Remember how short my time is: why have you made all men in vain?
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
What man is he that lives, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? (Selah) (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Lord, where are your former loving kindnesses, which you swore to David in your truth?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Remember, Lord, the reproach of your servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
With which your enemies have reproached, O LORD; with which they have reproached the footsteps of your anointed.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Blessed be the LORD for ever more. Amen, and Amen.