< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
An instruction. Of Ethan the Ezrahite. I will sing of the loving-kindness of Jehovah for ever; with my mouth will I make known thy faithfulness from generation to generation.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For I said, Loving-kindness shall be built up for ever; in the very heavens wilt thou establish thy faithfulness.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
I have made a covenant with mine elect, I have sworn unto David my servant:
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne from generation to generation. (Selah)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
And the heavens shall celebrate thy wonders, O Jehovah, and thy faithfulness in the congregation of the saints.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For who in the heaven can be compared to Jehovah? [who] among the sons of the mighty shall be likened to Jehovah?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
God is greatly to be feared in the council of the saints, and terrible for all that are round about him.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
Jehovah, God of hosts, who is like unto thee, the strong Jah? And thy faithfulness is round about thee.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Thou rulest the pride of the sea: when its waves arise, thou stillest them.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Thou hast crushed Rahab as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
Thine are the heavens, the earth also is thine; the world and its fulness, thou hast founded them.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon triumph in thy name.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Thine is the arm of might: strong is thy hand, high is thy right hand.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Righteousness and judgment are the foundation of thy throne; loving-kindness and truth go before thy face.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Blessed is the people that know the shout of joy: they walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
In thy name are they joyful all the day, and in thy righteousness are they exalted.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For thou art the glory of their strength; and in thy favour our horn shall be exalted.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
For Jehovah is our shield, and the Holy One of Israel, our king.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Then thou spakest in vision of thy Holy One, and saidst, I have laid help upon a mighty one; I have exalted one chosen out of the people.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
With whom my hand shall be established; and mine arm shall strengthen him.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
No enemy shall exact upon him, nor the son of wickedness afflict him;
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
But I will beat down his adversaries before his face, and will smite them that hate him.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
And my faithfulness and my loving-kindness shall be with him, and by my name shall his horn be exalted.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He shall call unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation;
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
And as to me, I will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
My loving-kindness will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him;
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
And I will establish his seed for ever, and his throne as the days of heaven.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
If his sons forsake my law, and walk not in mine ordinances;
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
If they profane my statutes, and keep not my commandments:
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor belie my faithfulness;
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
My covenant will I not profane, nor alter the thing that is gone out of my lips.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Once have I sworn by my holiness; I will not lie unto David:
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me;
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
It shall be established for ever as the moon, and the witness in the sky is firm. (Selah)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
But thou hast rejected and cast off; thou hast been very wroth with thine anointed:
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Thou hast made void the covenant of thy servant; thou hast profaned his crown to the ground:
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strongholds to ruin.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Thou hast exalted the right hand of his oppressors; thou hast made all his enemies to rejoice:
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground;
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
The days of his youth hast thou shortened; thou hast covered him with shame. (Selah)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
How long, Jehovah, wilt thou hide thyself for ever? shall thy fury burn like fire?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Remember, as regards me, what life is. Wherefore hast thou created all the children of men to be vanity?
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
What man liveth, and shall not see death? Shall he deliver his soul from the power of Sheol? (Selah) (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Where, Lord, are thy former loving-kindnesses, [which] thou swarest unto David in thy faithfulness?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Remember, Lord, the reproach of thy servants — that I bear in my bosom [that of] all the mighty peoples —
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
Wherewith thine enemies, O Jehovah, have reproached, wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Blessed be Jehovah for evermore! Amen, and Amen.