< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
[A Psalm] of instruction for Aetham the Israelite. I will sing of thy mercies, O Lord, for ever: I will declare thy truth with my mouth to all generations.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For thou hast said, Mercy shall be built up for ever: thy truth shall be established in the heavens.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
I made a covenant with my chosen ones, I sware unto David my servant.
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
I will establish thy seed for ever, and build up thy throne to all generations. (Pause)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
The heavens shall declare thy wonders, O Lord; and thy truth in the assembly of the saints.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For who in the heavens shall be compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of God?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
God is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
Thou rulest the power of the sea; and thou calmest the tumult of its waves.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Thou has brought down the proud as one that is slain; and with the arm of thy power thou has scattered thine enemies.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
The heavens are thine, and the earth is thine: thou hast founded the world, and the fullness of it.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
Thou hast created the north and the west: Thabor and Hermon shall rejoice in thy name.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Thine is the mighty arm: let thy hand be strengthened, let thy right hand be exalted.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
Justice and judgment are the establishment of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Blessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
And in thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For thou art the boast of their strength; and in thy good pleasure shall our horn be exalted,
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
for [our] help is of the Lord; and of the Holy One of Israel, our king.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Then thou spokest in vision to thy children, and saidst, I have laid help on a mighty one; I have exalted one chosen out of my people.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
I have found David my servant; I have anointed him by [my] holy mercy.
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
For my hand shall support him; and mine arm shall strengthen him.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
The enemy shall have no advantage against him; and the son of transgression shall not hurt him again.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
And I will hew down his foes before him, and put to flight those that hate him.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
But my truth and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He shall call upon me, [saying], Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation.
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
And I will make him [my] first-born, higher than the kings of the earth.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
I will keep my mercy for him for ever, and my covenant [shall be] firm with him.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
If his children should forsake my law, and walk not in my judgments;
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
if they should profane my ordinances, and not keep my commandments;
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
I will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
Once have I sworn by my holiness, that I will not lie to David.
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me;
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
and as the moon [that is] established for ever, and as the faithful witness in heaven. (Pause)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
But thou hast cast off and set at nought, thou has rejected thine anointed.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
Thou hast overthrown the covenant of thy servant; thou has profaned his sanctuary, [casting it] to the ground.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
Thou hast broken down all his hedges; thou hast made his strong holds a terror.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbours.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
Thou hast exalted the right hand of his enemies; thou hast made all his enemies to rejoice.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
Thou hast turned back the help of his sword, and hast not helped him in the battle.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
Thou hast deprived him of glory: thou hast broken down his throne to the ground.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
Thou hast shortened the days of his throne: thou hast poured shame upon him. (Pause)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever? shall thine anger flame out as fire?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
Remember what my being is: for hast thou created all the sons of men in vain?
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
What man is there who shall live, and not see death? shall [any one] deliver his soul from the hand of Hades? (Pause) (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Where are thine ancient mercies, O Lord, which thou swarest to David in thy truth?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Remember, O Lord, the reproach of thy servants, which I have borne in my bosom, [even the reproach] of many nations;
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
wherewith thine enemies have reviled, O Lord: wherewith they have reviled the recompense of thine anointed.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Blessed be the Lord for ever. So be it, so be it.