< Sòm 89 >
1 Yon Refleksyon pa Éthan, Ezrachit la Mwen va chante lanmou dous SENYÈ a jis pou tout tan. Ak bouch mwen, mwen va fè tout jenerasyon yo konnen fidelite Ou.
Maschil. Of Ethan the Ezrahite. My song will be of the mercies of the Lord for ever: with my mouth will I make his faith clear to all generations.
2 Paske mwen te di: “Lanmou dous Ou a va kanpe janm jis pou tout tan. Ou te etabli syèl yo. Fidelite Ou rete nan yo.
For you have said, Mercy will be made strong for ever; my faith will be unchanging in the heavens.
3 “Mwen, Bondye, te fè yon akò avèk moun apwente mwen a. Mwen te sèmante pa David, sèvitè mwen an,
I have made an agreement with the man of my selection, I have made an oath to David my servant;
4 ‘Mwen va etabli jèm ou nèt e bati twòn Ou pandan tout jenerasyon yo.’” Tan
I will make your seed go on for ever, your kingdom will be strong through all generations. (Selah)
5 Syèl yo va louwe mèvèy Ou yo, O SENYÈ, ansanm ak fidelite Ou nan asanble sen yo.
In heaven let them give praise for your wonders, O Lord; and your unchanging faith among the saints.
6 Paske kilès nan syèl la ki konpare ak SENYÈ a? Kilès pami fis a pwisan yo ki tankou SENYÈ a,
For who is there in the heavens in comparison with the Lord? who is like the Lord among the sons of the gods?
7 Yon Bondye ki resevwa lakrent anpil nan asanble a sen yo, e mèvèye plis pase tout (sila) ki antoure Li yo?
God is greatly to be feared among the saints, and to be honoured over all those who are about him.
8 O SENYÈ Bondye dèzame yo, se kilès ki tankou Ou, O SENYÈ pwisan an? Anplis, fidelite Ou antoure Ou.
O Lord God of armies, who is strong like you, O Jah? and your unchanging faith is round about you.
9 Ou domine ògèy lanmè a. Lè vag li yo vin leve, Ou kalme yo.
You have rule over the sea in storm; when its waves are troubled, you make them calm.
10 Ou menm, Ou te kraze Rahab (Égypte) tankou yon moun ki fin touye. Ou te gaye lènmi Ou yo avèk men pwisan Ou.
Rahab was crushed by you like one wounded to death; with your strong arm you put to flight all your haters.
11 Syèl yo se pou Ou. Tè a se pa Ou tou. Lemond ak tout sa ki ladann, se Ou menm ki te etabli yo.
Yours are the heavens, and the earth is yours; you have made the world, and everything which is in it.
12 Nò ak sid, se Ou menm ki te kreye yo. Thabor avèk Hermon kriye avèk jwa a non Ou.
You have made the north and the south; Tabor and Hermon are sounding with joy at your name.
13 Ou gen yon men byen fò. Men dwat Ou leve byen wo.
Yours is an arm of power; strong is your hand and high your right hand.
14 Ladwati avèk jistis se fondasyon twòn Ou an. Lanmou dous avèk verite mache devan Ou.
The seat of your kingdom is resting on righteousness and right judging: mercy and good faith come before your face.
15 A la beni, pèp ki konnen son lajwa a beni! O SENYÈ, yo mache nan limyè a vizaj Ou a.
Happy are the people who have knowledge of the holy cry: the light of your face, O Lord, will be shining on their way.
16 Nan non Ou, yo rejwi tout lajounen, e pa ladwati Ou, yo vin egzalte.
In your name will they have joy all the day: in your righteousness will they be lifted up.
17 Paske Ou se glwa a fòs yo, e pa favè Ou, kòn nou vin egzalte.
For you are the glory of their strength; in your pleasure will our horn be lifted up.
18 Paske boukliye nou apatyen a SENYÈ a, e wa nou an se (Sila) Ki Sen An Israël la.
For our breastplate is the Lord; and our king is the Holy One of Israel's.
19 Yon fwa, Ou te pale nan yon vizyon a fidèl Ou yo. Ou te di: “Mwen te bay soutyen a yon moun ki pwisan. Mwen te fè leve yon jenn nom ki te chwazi pami pèp la.
Then your voice came to your holy one in a vision, saying, I have put the crown on a strong one, lifting up one taken from among the people.
20 Mwen te twouve David, sèvitè Mwen an. Avèk lwil sen Mwen an, mwen te onksyone l.
I have made discovery of David my servant; I have put my holy oil on his head.
21 Avèk li menm, men M va vin etabli. Anplis, bra M va ranfòse li.
My hand will be his support; my arm will give him strength.
22 Lènmi an p ap twonpe li. Ni fis a mechanste a p ap aflije li.
The deceit of those who are against him will not overcome him; he will not be troubled by the sons of evil.
23 Men Mwen va kraze advèsè li yo devan l, e frape (sila) ki rayi li yo.
I will have those who are against him broken before his face, and his haters will be crushed under my blows.
24 Fidelite Mwen avèk lanmou dous Mwen va avèk li. Nan non Mwen, kòn li va vin egzalte.
But my faith and my mercy will be with him; and in my name will his horn be lifted up.
25 Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
I will put his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
26 Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
He will say to me, You are my father, my God, and the Rock of my salvation.
27 Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
And I will make him the first of my sons, most high over the kings of the earth.
28 Lanmou dous Mwen va kenbe pou li jis pou tout tan, e akò Mwen va konfime a li menm.
I will keep my mercy for him for ever; my agreement with him will not be changed.
29 Konsa, Mwen va etabli desandan li yo jis pou tout tan, e twòn li tankou jou syèl yo.
His seed will keep their place for ever; his kingdom will be eternal, like the heavens.
30 Si fis li yo abandone lalwa Mwen an, e pa mache nan jijman Mwen yo,
If his children give up my law, and are not ruled by my decisions;
31 si yo vyole règleman Mwen yo, e pa kenbe kòmandman Mwen yo,
If my rules are broken, and my orders are not kept;
32 alò Mwen va pini transgresyon yo avèk yon baton, e inikite yo avèk kout fwèt.
Then I will send punishment on them for their sin; my rod will be the reward of their evil-doing.
33 Men Mwen p ap retire lanmou dous sou li, ni aji avèk movèz fwa selon fidelite mwen.
But I will not take away my mercy from him, and will not be false to my faith.
34 Mwen p ap vyole akò mwen an, ni fè okenn chanjman nan pawòl ki te sòti nan lèv Mwen yo.
I will be true to my agreement; the things which have gone out of my lips will not be changed.
35 Depi Mwen fin sèmante selon sentete Mwen, Mwen p ap manti a David.
I have made an oath once by my holy name, that I will not be false to David.
36 Desandan li yo va dire jis pou tout tan, e twòn li va tankou solèy la devan M.
His seed will not come to an end for ever; the seat of his kingdom will be like the sun before me.
37 Li va etabli jis pou tout tan tankou lalin nan, temwen nan syèl la ki toujou fidèl.”
It will be fixed for ever like the moon; and the witness in heaven is true. (Selah)
38 Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
But you have put him away in disgust; you have been angry with the king of your selection.
39 Ou te desann e rejte akò a sèvitè ou a. Ou te pwofane kouwòn li an nan pousyè.
You have made your agreement with your servant of no effect: you have had no respect for his crown, it has come down even to the earth.
40 Ou te kraze tout miray li yo. Ou te fè sitadèl li yo kraze nèt.
All his walls are broken down; you have given his strong towers to destruction.
41 Tout moun ki pase akote piyaje li. Li devni yon objè abominab pami vwazen li yo.
All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours.
42 Ou te egzalte men dwat a advèsè li yo. Ou te fè lènmi li yo rejwi.
You have given power to the right hand of his haters; you have made glad all those who are against him.
43 Anplis, ou te plwaye lam nepe li a, e fè l pa kanpe pou batay la.
His sword is turned back; you have not been his support in the fight.
44 Ou te fè mayifisans li vin kraze fini e te jete twòn li jis atè.
You have put an end to his glory: the seat of his kingdom has been levelled to the earth.
45 Ou te fè jou a jenès li yo vin kout. Ou te kouvri li ak gwo wont.
You have made him old before his time; he is covered with shame. (Selah)
46 Jiskilè, O SENYÈ? Èske Ou va kache figi Ou jis pou tout tan? Èske kòlè Ou va brile tankou dife pou tout tan?
How long, O Lord, will you Keep yourself for ever from our eyes? how long will your wrath be burning like fire?
47 Sonje longè lavi mwen genyen tèlman kout ke li tankou yon foli! Se Ou ki te kreye tout fis a lòm yo!
See how short my time is; why have you made all men for no purpose?
48 Ki moun ki kab viv e pa wè lanmò? Èske li kab delivre nanm li de pouvwa sejou lanmò a? Tan (Sheol )
What man now living will not see death? will he be able to keep back his soul from the underworld? (Selah) (Sheol )
49 Kote lanmou dous Ou te kon genyen, O SENYÈ? Sa Ou te sèmante a David nan fidelite Ou a?
Lord, where are your earlier mercies? where is the oath which you made to David in unchanging faith?
50 Sonje, O Senyè, repwòch a sèvitè Ou yo, jan mwen pote nan lestonmak mwen, repwòch a tout nasyon pwisant yo,
Keep in mind, O Lord, the shame of your servants, and how the bitter words of all the people have come into my heart;
51 Avèk (sila) lènmi Ou yo te fè repwòch yo, O SENYÈ. Se konsa yo te repwoche mak pla pye onksyone Ou a.
The bitter words of your haters, O Lord, shaming the footsteps of your king.
52 Beni se SENYÈ a pou tout tan! Amen, e Amen.
Let the Lord be praised for ever. So be it, So be it.