< Sòm 88 >
1 Yon Chan. Yon Sòm a fis Koré yo Pou direktè Koral la; selon melodi “Soufrans Afliksyon An”. Yon refleksyon pa Héman, Ezrachit la O SENYÈ, Bondye sali mwen an, Mwen te kriye fò lajounen kon lannwit devan Ou.
“A song or psalm of the sons of Korach, to the chief musician upon Machalath-le'annoth, a Maskil of Heman the Ezrachite.” O Lord the God of my salvation, by day do I cry, [and] at night I am before thee.
2 Kite priyè mwen vini devan Ou. Panche zòrèy Ou vè kri mwen an!
Let my prayer come unto thy presence; incline thy ear unto my entreaty.
3 Paske nanm mwen gen kont twoub li. Lavi m vin toupre sejou lanmò a. (Sheol )
For my soul is sated with troubles; and my life draweth nigh unto the nether world. (Sheol )
4 Mwen vin konte pami (sila) ki desann nan fòs yo. Mwen parèt tankou yon nonm san fòs,
I am counted with those that descend into the pit; I am become as a man without vigor:
5 abandone pami mò yo, tankou (sila) ki te touye e kouche nan tonm lan. (Sila) a nou pa sonje ankò menm, ki koupe retire nan men Ou.
Free among the dead, like the slain that dwell in the grave, whom thou rememberest no more; and those that are cut off by thy hand.
6 Ou te mete m nan fòs pi ba a, nan plas fènwa yo, nan fon yo.
Thou hast laid me in the pit of the lower world, in darkness, in the depths.
7 Kòlè Ou vin poze sou mwen. Ou te aflije m ak tout vag lanmè Ou yo. Tan
Upon me lieth heavily thy fury, and with all thy billows hast thou afflicted me. (Selah)
8 Ou te retire tout moun mwen konnen byen lwen m. Ou te fè m yon objè abominab devan yo. Mwen fèmen anndan nèt e mwen pa kab sòti.
Thou hast removed my acquaintances far from me; thou hast rendered me an abomination unto them: I am imprisoned, and I cannot go forth.
9 Zye m gen tan pouri akoz afliksyon. Mwen te rele Ou chak jou, O SENYÈ. Mwen te lonje men m yo vè Ou menm.
My eye languisheth by reason of affliction: I call on thee, O Lord, every day, I stretch out unto thee my hands.
10 Èske Ou va fè mirak pou mò yo? Èske lespri ki fin pati yo va leve pou bay Ou lwanj? Tan
Wilt thou display wonders to the dead? shall the departed arise [and] thank thee? (Selah)
11 Èske lanmò dous Ou a va deklare nan tonbo a? Fidelite Ou nan labim nan?
Shall thy kindness be related in the grave? thy faithfulness in the place of corruption?
12 Èske mirak Ou yo va fèt parèt nan tenèb la? Oswa ladwati Ou nan peyi kote tout bagay bliye yo?
Shall thy wonders be acknowledged in the darkness? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13 Men anvè Ou, O SENYÈ, mwen te kriye. Nan maten, lapriyè mwen vini devan Ou.
Yet I cry indeed aloud unto thee, O Lord; and in the morning shall my prayer come before thee.
14 O SENYÈ, poukisa Ou rejte nanm mwen? Poukisa Ou kache figi Ou kont mwen?
Why, O Lord, wilt thou cast off my soul? [why] wilt thou hide thy face from me?
15 Mwen te aflije e prèt pou mouri depi nan jenès mwen. Pandan mwen soufri gwo laperèz Ou yo, mwen distrè nèt.
I am afflicted and perishing from my youth up: I bear thy terrors, I am distracted.
16 Kòlè Ou ki brile, fin pase sou mwen. Gwo laperèz Ou yo te koupe retire m.
Over me have the fires of thy wrath passed; thy terrors have destroyed me;
17 Yo fin antoure mwen tankou dlo tout lajounen. Yo ansèkle m nèt.
They encompass me like water all the time; they have closed in round about me together.
18 Ou te retire renmen mwen ak zanmi m nan lwen m nèt, ak zanmi m yo, nan tenèb.
Thou hast removed far from me lover and friend, my acquaintances [are in] darkness.