< Sòm 83 >
1 Yon Chan. Yon Sòm Asaph O Bondye, pa rete an silans. Pa fè silans, O Bondye. Pa rete trankil.
Ein Lied, ein Psalm Asaphs. O Gott, halte dich nicht zurück,
2 Paske gade byen, lènmi Ou yo ap fè zen. (Sila) ki rayi Ou yo leve tèt yo byen wo.
Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, tragen das Haupt hoch!
3 Yo fè plan malen kont pèp Ou a. Yo fè konplo ansanm kont (sila) ki se trezò Ou.
Gegen dein Volk ersinnen sie einen Anschlag und beraten sich gegen deine Schutzbefohlnen;
4 Yo te di: “Vini, annou disparèt yo nèt kon nasyon, pou non Israël la pa sonje ankò menm.”
sie sagen: »Kommt, wir wollen sie vertilgen als Volk: des Namens Israel soll man fürder nicht gedenken!«
5 Paske yo te fè konplo ansanm ak yon sèl panse. Kont Ou menm, yo fè yon akò.
Ja, sie haben einmütigen Sinns sich beraten, ein Bündnis gegen dich geschlossen:
6 Tant a Édom avèk Izmayelit yo, Moab ak Agarenyen yo,
die Zelte Edoms und der Ismaeliter, Moab und die Hagriter,
7 Guebal, Ammon, Amalek, Filisten yo avèk pèp Tyr yo;
Gebal und Ammon und Amalek, das Philisterland samt den Bewohnern von Tyrus.
8 Anplis, Asiryen yo te vin jwenn ansanm avèk yo, yo te prete lamen a pitit a Lot yo. Tan
Auch Assur hat sich zu ihnen gesellt, es leiht den Nachkommen Lots seinen Arm. (SELA)
9 Aji avèk yo tankou Madian, tankou avèk Sisera ak Jabin nan ravin Kison an!
Verfahre mit ihnen wie einst mit Midian, wie mit Sisera, wie mit Jabin am Bache Kison,
10 Ki te fin detwi nan En-Dor, ki te vin tankou fimye sou latè.
die bei Endor den Untergang fanden, mit ihren Leibern das Erdreich düngten!
11 Fè tout chèf yo tankou Oreb avèk Zeeb e tout prens yo tankou Zébach avèk Tsalmunna,
Mache sie, ihre Edlen, wie Oreb und Seeb, und wie Sebah und Zalmunna alle ihre Fürsten,
12 Ki te di: “Annou vin posede patiraj Bondye yo pou kont nou.”
die gesprochen hatten: »Wir wollen für uns erobern die Fluren Gottes!«
13 O Bondye mwen, fè yo tankou pousyè toubiyon! Tankou pay devan van!
Mein Gott, mache sie gleich dem verwehten Laub, wie Spreu vor dem Winde!
14 Tankou dife ki brile forè a, ak flanm ki limen nan tout mòn nan pou yo brile nèt.
Wie Feuer, das den Wald verzehrt, wie Flammen, welche die Berge versengen:
15 Konsa, kouri dèyè yo avèk tanpèt Ou e teworize yo ak gwo siklòn Ou.
so verfolge sie mit deinem Sturm und schrecke sie mit deiner Windsbraut!
16 Plen figi yo ak gwo wont, pou yo kab chache non pa Ou, O SENYÈ.
Laß Beschämung ihr Antlitz bedecken, auf daß sie nach deinem Namen fragen, o HERR!
17 Kite yo vin wont e dekouraje jis pou tout tan. Wi, kite yo imilye e peri,
Laß sie beschämt und erschreckt sein für immer, in Schande geraten und vergehn!
18 pou yo kapab konnen ke se Ou menm sèl ki pote non “Bondye”, Pi Wo sou tout tè a.
Sie müssen erkennen, daß du, dessen Name »HERR« ist, du allein der Höchste bist über die ganze Erde.