< Sòm 83 >
1 Yon Chan. Yon Sòm Asaph O Bondye, pa rete an silans. Pa fè silans, O Bondye. Pa rete trankil.
Ein Lied. Ein Psalm Asaphs. O Gott, sei nicht länger still; schweige nicht und bleibe nicht ruhig, o Gott!
2 Paske gade byen, lènmi Ou yo ap fè zen. (Sila) ki rayi Ou yo leve tèt yo byen wo.
Denn fürwahr, deine Feinde toben, und die dich hassen, erheben das Haupt.
3 Yo fè plan malen kont pèp Ou a. Yo fè konplo ansanm kont (sila) ki se trezò Ou.
Wider dein Volk machen sie listigen Anschlag und beraten sich wider die von dir Geborgenen.
4 Yo te di: “Vini, annou disparèt yo nèt kon nasyon, pou non Israël la pa sonje ankò menm.”
Sie sprechen: “Wohlan, wir wollen sie vertilgen, daß sie kein Volk mehr seien, und des Namens Israel fortan nicht mehr gedacht werde!”
5 Paske yo te fè konplo ansanm ak yon sèl panse. Kont Ou menm, yo fè yon akò.
Denn sie haben sich einmütig beraten und schlossen einen Bund wider dich,
6 Tant a Édom avèk Izmayelit yo, Moab ak Agarenyen yo,
die Zelte Edoms und der Ismaeliter, Moabs und der Hagriter,
7 Guebal, Ammon, Amalek, Filisten yo avèk pèp Tyr yo;
Gebal und Ammon und Amalek, Philistäa samt den Bewohnern von Tyrus.
8 Anplis, Asiryen yo te vin jwenn ansanm avèk yo, yo te prete lamen a pitit a Lot yo. Tan
Auch Assur hat sich zu ihnen geschlagen; sie leihen den Söhnen Lots ihren Arm. (Sela)
9 Aji avèk yo tankou Madian, tankou avèk Sisera ak Jabin nan ravin Kison an!
Thue ihnen, wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison.
10 Ki te fin detwi nan En-Dor, ki te vin tankou fimye sou latè.
Sie wurden vertilgt bei Endor, wurden Dünger für das Land.
11 Fè tout chèf yo tankou Oreb avèk Zeeb e tout prens yo tankou Zébach avèk Tsalmunna,
Mache sie, ihre Edlen, wie Oreb und wie Seeb und alle ihre Fürsten wie Sebah und Zalmunna.
12 Ki te di: “Annou vin posede patiraj Bondye yo pou kont nou.”
Sie, die da sprachen: Wir wollen für uns in Besitz nehmen die Auen Gottes!
13 O Bondye mwen, fè yo tankou pousyè toubiyon! Tankou pay devan van!
Mein Gott, mache sie gleich wirbelndem Staube, gleich Stoppeln vor dem Winde.
14 Tankou dife ki brile forè a, ak flanm ki limen nan tout mòn nan pou yo brile nèt.
Wie Feuer, das den Wald entzündet, und wie eine Flamme, die Berge verbrennt,
15 Konsa, kouri dèyè yo avèk tanpèt Ou e teworize yo ak gwo siklòn Ou.
so verfolge sie mit deinem Wetter und schrecke sie mit deiner Windsbraut!
16 Plen figi yo ak gwo wont, pou yo kab chache non pa Ou, O SENYÈ.
Mache ihr Angesicht voll Schmach, damit sie deinen Namen suchen, Jahwe.
17 Kite yo vin wont e dekouraje jis pou tout tan. Wi, kite yo imilye e peri,
Laß sie beschämt und erschreckt werden für immer; laß sie zu Schanden werden und zu Grunde gehn,
18 pou yo kapab konnen ke se Ou menm sèl ki pote non “Bondye”, Pi Wo sou tout tè a.
damit sie inne werden, daß du Jahwe heißest, du allein erhaben bist über die ganze Erde!