< Sòm 81 >
1 Pou direktè koral la; pou jwe sou Gitia la. Yon Sòm Asaph Chante avèk jwa a Bondye ki se fòs nou! Rele fò ak jwa a Bondye a Jacob la!
Pour le chef musicien. Sur un instrument de Gath. Par Asaph. Chantez à voix haute à Dieu, notre force! Poussez un cri de joie vers le Dieu de Jacob!
2 Leve yon chan, bat tanbouren an, gita ak son ki dous la ansanm avèk ap la.
Élevez une chanson, et apportez ici le tambourin, la lyre agréable avec la harpe.
3 Sone twonpèt la nan nouvèl lin nan, sou plèn lin nan, nan jou fèt nou an.
Sonnez la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, le jour de notre fête.
4 Paske se yon règleman Israël, yon òdonans a Bondye Jacob la.
Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Li te etabli li kon yon temwayaj nan Joseph lè li te ale toupatou nan peyi Égypte la. Mwen te tande yon lang ke M pa t konnen.
Il l'a établi en Joseph comme une alliance, quand il a traversé le pays d'Égypte, J'ai entendu une langue que je ne connaissais pas.
6 Mwen te retire fado a sou zepòl li. Men li yo te vin lib panyen an.
« J'ai enlevé son épaule du fardeau. Ses mains ont été libérées du panier.
7 Ou te rele nan twoub la e Mwen te fè ou sekou. Mwen te reponn Ou nan plas kote tonnè a kache a. Mwen te fè ou pase eprèv nan dlo Meriba yo. Tan
Tu as appelé dans la détresse, et je t'ai délivré. Je t'ai répondu dans le lieu secret du tonnerre. Je t'ai testé aux eaux de Meribah. (Sélah)
8 Tande, O pèp Mwen an e Mwen va korije nou. O Israël, si ou ta koute Mwen!
« Écoute, mon peuple, et je te rendrai témoignage, Israël, si tu m'écoutais!
9 Pa kite okenn dye etranje rete pami nou. Ni nou pa pou adore okenn dye etranje.
Il n'y aura pas de dieu étranger chez vous, et vous n'adorerez aucun dieu étranger.
10 Mwen menm, SENYÈ a, se Bondye nou an, ki te mennen nou sòti nan peyi Égypte la. Ouvri bouch nou byen laj e mwen va ranpli li.
Je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Égypte. Ouvrez grand votre bouche, et je la remplirai.
11 Men pèp Mwen an pa t koute vwa M. Ni Israël pa t obeyi Mwen.
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix. Israël ne voulait pas de moi.
12 Akoz sa, Mwen te lage yo a kè di yo, pou mache nan pwòp manèv yo.
Je les ai donc laissés aller selon l'obstination de leur cœur, pour qu'ils suivent leurs propres conseils.
13 O ke pèp Mwen an ta koute Mwen, ke Israël ta mache nan vwa Mwen yo!
Oh, que mon peuple m'écoute! qu'Israël marche dans mes voies!
14 Mwen ta soumèt lènmi yo byen vit e ta vire men m kont advèsè yo.
J'allais bientôt soumettre leurs ennemis, et je tournerai ma main contre leurs adversaires.
15 (Sila) ki rayi SENYÈ yo ta tresayi devan Li menm e pinisyon yo ta pou tout tan.
Les ennemis de Yahvé s'effaceront devant lui, et leur punition durerait éternellement.
16 Men ou menm, Mwen ta nouri ou avèk pi bon kalite ble a. Avèk siwo ki sòti nan wòch, Mwen ta satisfè ou.
Mais il les aurait aussi nourris avec le meilleur du blé. Je te rassasierai avec le miel du rocher. »