< Sòm 81 >

1 Pou direktè koral la; pou jwe sou Gitia la. Yon Sòm Asaph Chante avèk jwa a Bondye ki se fòs nou! Rele fò ak jwa a Bondye a Jacob la!
To the chief Musician upon Gittith, [A Psalm] of Asaph. Sing aloud to God our strength: make a joyful noise to the God of Jacob.
2 Leve yon chan, bat tanbouren an, gita ak son ki dous la ansanm avèk ap la.
Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
3 Sone twonpèt la nan nouvèl lin nan, sou plèn lin nan, nan jou fèt nou an.
Blow the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
4 Paske se yon règleman Israël, yon òdonans a Bondye Jacob la.
For this [was] a statute for Israel, [and] a law of the God of Jacob.
5 Li te etabli li kon yon temwayaj nan Joseph lè li te ale toupatou nan peyi Égypte la. Mwen te tande yon lang ke M pa t konnen.
This he ordained in Joseph [for] a testimony, when he went out through the land of Egypt: [where] I heard a language [that] I understood not.
6 Mwen te retire fado a sou zepòl li. Men li yo te vin lib panyen an.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
7 Ou te rele nan twoub la e Mwen te fè ou sekou. Mwen te reponn Ou nan plas kote tonnè a kache a. Mwen te fè ou pase eprèv nan dlo Meriba yo. Tan
Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. (Selah)
8 Tande, O pèp Mwen an e Mwen va korije nou. O Israël, si ou ta koute Mwen!
Hear, O my people, and I will testify to thee; O Israel, if thou wilt hearken to me;
9 Pa kite okenn dye etranje rete pami nou. Ni nou pa pou adore okenn dye etranje.
There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god.
10 Mwen menm, SENYÈ a, se Bondye nou an, ki te mennen nou sòti nan peyi Égypte la. Ouvri bouch nou byen laj e mwen va ranpli li.
I [am] the LORD thy God who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
11 Men pèp Mwen an pa t koute vwa M. Ni Israël pa t obeyi Mwen.
But my people would not hearken to my voice; and Israel would not obey me.
12 Akoz sa, Mwen te lage yo a kè di yo, pou mache nan pwòp manèv yo.
So I gave them up to their own hearts lust: [and] they walked in their own counsels.
13 O ke pèp Mwen an ta koute Mwen, ke Israël ta mache nan vwa Mwen yo!
O that my people had hearkened to me, [and] Israel had walked in my ways!
14 Mwen ta soumèt lènmi yo byen vit e ta vire men m kont advèsè yo.
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
15 (Sila) ki rayi SENYÈ yo ta tresayi devan Li menm e pinisyon yo ta pou tout tan.
The haters of the LORD should have submitted themselves to him: and their time should have endured for ever.
16 Men ou menm, Mwen ta nouri ou avèk pi bon kalite ble a. Avèk siwo ki sòti nan wòch, Mwen ta satisfè ou.
He would have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock I should have satisfied thee.

< Sòm 81 >