< Sòm 80 >
1 Pou direktè koral la; pou jwe a “Lis Akò Yo”. Yon Sòm Asaph O prete zòrèy Ou, Bèje Israël la, Ou menm ki mennen Joseph tankou yon twoupo, Ou menm ki chita sou twòn anwo cheriben yo, se pou ou briye.
To the Chief Musician. For "the Lilies of Testimony." Asaph’s. A Melody. O Shepherd of Israel, give ear, Thou who leddest forth Joseph like a rock, Thou who art throned on the cherubim, appear!
2 Devan Éphraïm avèk Benjamin ak Manassé, fè vire tout fòs Ou. Vin bannou sekou!
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy strength, And come! to our salvation.
3 O Bondye, restore nou! Fè vizaj Ou briye sou nou e nou va sove.
O God, bring us back, And light up thy face, That we may be saved.
4 O Bondye dèzame yo, pou konbyen de tan Ou va fache kont lapriyè a pèp Ou a?
O Yahweh, God of hosts! How long hast thou been wroth with the prayer of thy people?
5 Ou te bay yo pen fèt ak dlo ki t ap sòti nan zye yo. Ou te fè yo bwè dlo a zye yo an gran kantite.
Thou hast fed them with the food of tears, And hast caused them to drink the water of weeping in threefold abundance.
6 Ou fè nou vin yon objè konfli devan vwazen nou yo. Lènmi nou yo ri pami yo menm.
Thou dost make us an object of contention to our neighbours, And, our foes, find mockery for themselves.
7 O Bondye dèzame yo, restore nou! Fè vizaj Ou klere sou nou e nou va sove.
O God of hosts, bring us back, And light up thy face, That we may be saved.
8 Ou te rachte yon pye rezen soti an Égypte. Ou te chase mete nasyon yo deyò pou te plante li la.
A vine out of Egypt, thou didst remove, Thou didst cast out nations, and plant it;
9 Ou te netwaye tè a devan l. Li te anrasine byen fon e te ranpli peyi a.
Thou didst make a clear space before it, So it rooted well its roots, and filled up the land;
10 Mòn yo te kouvri ak lonbraj li. Branch li yo te kon bwa sèd Bondye yo.
Covered were the mountains with its shade, And, with its boughs, the mighty cedars.
11 Li te voye branch li yo rive jis nan lanmè, ak boujon li yo jis nan Rivyè a.
It thrust forth its branches as far as the sea, —And, unto the River, its shoots.
12 Poukisa Ou te kraze tout kloti li yo, pou tout (sila) ki pase la yo kab rekòlte fwi li yo?
Wherefore hast thou broken down its fences, So that all who pass along the way, pluck its fruit?
13 Yon gwo mal kochon sovaj sòti nan forè pou manje ladann e bèt sovaj chan an manje sou li.
The boar out of the forest, browseth upon it, And, the wild beast of the field, pastureth thereon.
14 O Bondye dèzame yo, vire fè bak depi koulye a, nou sipliye Ou, souple. Gade soti anwo nan syèl la pou wè, e okipe pye rezen (sila) a.
O God of hosts, return, we pray thee, —Look down out of the heavens, and see, And inspect this vine:
15 Menm boujon ke men dwat Ou te plante a, e branch ke Ou te bay fòs pou Ou menm nan.
Yea the stock which thy right hand planted, Even upon the son thou didst secure for thyself.
16 Li fin brile ak dife. Li fin koupe atè nèt. Yo peri ak repwòch devan Ou.
To be burned with fire, it is cut down, —At the rebuke of thy countenance, they will perish.
17 Kite men Ou rete sou nonm nan ki se moun men dwat Ou a, sou fis a lòm ke ou te fè pwisan pou Ou menm nan.
Let thy hand be, Upon the Man of thy right hand, Upon the Son of Man thou didst secure for thyself;
18 Konsa, nou p ap vire fè bak kite Ou. Fè nou leve ankò e nou va rele non Ou.
So will we not draw back from thee, Thou wilt bring us to life, And, on thy Name, will we call.
19 O SENYÈ dezame yo, restore nou. Fè figi Ou briye sou nou e nou va sove.
O Yahweh, God of hosts! bring us back, Light up thy face, That we may be saved.