< Sòm 80 >
1 Pou direktè koral la; pou jwe a “Lis Akò Yo”. Yon Sòm Asaph O prete zòrèy Ou, Bèje Israël la, Ou menm ki mennen Joseph tankou yon twoupo, Ou menm ki chita sou twòn anwo cheriben yo, se pou ou briye.
“To the chief musician upon Shoshannim; an 'Eduth by Assaph; a psalm.” O Shepherd of Israel, give ear, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
2 Devan Éphraïm avèk Benjamin ak Manassé, fè vire tout fòs Ou. Vin bannou sekou!
Before Ephraim and Benjamin and Menasseh awaken thy might, and come to our help.
3 O Bondye, restore nou! Fè vizaj Ou briye sou nou e nou va sove.
O God, cause us to return, and let thy countenance shine, that we may be saved.
4 O Bondye dèzame yo, pou konbyen de tan Ou va fache kont lapriyè a pèp Ou a?
O Lord of hosts, how long shall thy anger smoke against the prayer of thy people?
5 Ou te bay yo pen fèt ak dlo ki t ap sòti nan zye yo. Ou te fè yo bwè dlo a zye yo an gran kantite.
Thou feedest them with the bread of tears, and givest them tears to drink in great measure.
6 Ou fè nou vin yon objè konfli devan vwazen nou yo. Lènmi nou yo ri pami yo menm.
Thou renderest us a contest unto our neighbors: and our enemies hold derision among themselves.
7 O Bondye dèzame yo, restore nou! Fè vizaj Ou klere sou nou e nou va sove.
O God of hosts, cause us to return, and let thy countenance shine, that we may be saved.
8 Ou te rachte yon pye rezen soti an Égypte. Ou te chase mete nasyon yo deyò pou te plante li la.
A vine didst thou remove out of Egypt: thou drovest out nations, and plantedst it.
9 Ou te netwaye tè a devan l. Li te anrasine byen fon e te ranpli peyi a.
Thou didst clear out a place before it, and it struck its root deeply, and it filled the land.
10 Mòn yo te kouvri ak lonbraj li. Branch li yo te kon bwa sèd Bondye yo.
Mountains were covered with its shadow, and with its boughs the cedars of God.
11 Li te voye branch li yo rive jis nan lanmè, ak boujon li yo jis nan Rivyè a.
It sent out its tendrils as far as the sea, and unto the river its suckers.
12 Poukisa Ou te kraze tout kloti li yo, pou tout (sila) ki pase la yo kab rekòlte fwi li yo?
Wherefore hast thou now broken down its fences, so that all who pass by the way pluck the fruit from it?
13 Yon gwo mal kochon sovaj sòti nan forè pou manje ladann e bèt sovaj chan an manje sou li.
The boar out of the forest doth gnaw at it, and what moveth on the field feedeth on it.
14 O Bondye dèzame yo, vire fè bak depi koulye a, nou sipliye Ou, souple. Gade soti anwo nan syèl la pou wè, e okipe pye rezen (sila) a.
O God of hosts, return; I pray thee, look down from heaven, and behold, and think of this vine;
15 Menm boujon ke men dwat Ou te plante a, e branch ke Ou te bay fòs pou Ou menm nan.
And of the sprout which thy right hand hath planted, and of the branch that thou hast made strong for thyself.
16 Li fin brile ak dife. Li fin koupe atè nèt. Yo peri ak repwòch devan Ou.
It is burnt with fire, it is hewn down; because of the rebuke of thy countenance do they perish.
17 Kite men Ou rete sou nonm nan ki se moun men dwat Ou a, sou fis a lòm ke ou te fè pwisan pou Ou menm nan.
Let thy hand be over the man of thy right hand, over the son of man whom thou hast made strong for thyself.
18 Konsa, nou p ap vire fè bak kite Ou. Fè nou leve ankò e nou va rele non Ou.
Then will we not swerve from thee: revive us again, and we will call on thy name.
19 O SENYÈ dezame yo, restore nou. Fè figi Ou briye sou nou e nou va sove.
O Lord God of hosts, cause us to return: let thy countenance shine, that we may be saved.