< Sòm 80 >

1 Pou direktè koral la; pou jwe a “Lis Akò Yo”. Yon Sòm Asaph O prete zòrèy Ou, Bèje Israël la, Ou menm ki mennen Joseph tankou yon twoupo, Ou menm ki chita sou twòn anwo cheriben yo, se pou ou briye.
To him that excelleth on Shoshannim Eduth. A Psalme committed to Asaph. Heare, O thou Shepheard of Israel, thou that leadest Ioseph like sheepe: shewe thy brightnes, thou that sittest betweene the Cherubims.
2 Devan Éphraïm avèk Benjamin ak Manassé, fè vire tout fòs Ou. Vin bannou sekou!
Before Ephraim and Beniamin and Manasseh stirre vp thy strength, and come to helpe vs.
3 O Bondye, restore nou! Fè vizaj Ou briye sou nou e nou va sove.
Turne vs againe, O God, and cause thy face to shine that we may be saued.
4 O Bondye dèzame yo, pou konbyen de tan Ou va fache kont lapriyè a pèp Ou a?
O Lord God of hostes, how long wilt thou be angrie against the prayer of thy people?
5 Ou te bay yo pen fèt ak dlo ki t ap sòti nan zye yo. Ou te fè yo bwè dlo a zye yo an gran kantite.
Thou hast fedde them with the bread of teares, and giuen them teares to drinke with great measure.
6 Ou fè nou vin yon objè konfli devan vwazen nou yo. Lènmi nou yo ri pami yo menm.
Thou hast made vs a strife vnto our neighbours, and our enemies laugh at vs among themselues.
7 O Bondye dèzame yo, restore nou! Fè vizaj Ou klere sou nou e nou va sove.
Turne vs againe, O God of hostes: cause thy face to shine, and we shalbe saued.
8 Ou te rachte yon pye rezen soti an Égypte. Ou te chase mete nasyon yo deyò pou te plante li la.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
9 Ou te netwaye tè a devan l. Li te anrasine byen fon e te ranpli peyi a.
Thou madest roume for it, and didest cause it to take roote, and it filled the land.
10 Mòn yo te kouvri ak lonbraj li. Branch li yo te kon bwa sèd Bondye yo.
The mountaines were couered with the shadowe of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars.
11 Li te voye branch li yo rive jis nan lanmè, ak boujon li yo jis nan Rivyè a.
Shee stretched out her branches vnto the Sea, and her boughes vnto the Riuer.
12 Poukisa Ou te kraze tout kloti li yo, pou tout (sila) ki pase la yo kab rekòlte fwi li yo?
Why hast thou then broken downe her hedges, so that all they, which passe by the way, haue plucked her?
13 Yon gwo mal kochon sovaj sòti nan forè pou manje ladann e bèt sovaj chan an manje sou li.
The wilde bore out of the wood hath destroyed it, and the wilde beastes of the fielde haue eaten it vp.
14 O Bondye dèzame yo, vire fè bak depi koulye a, nou sipliye Ou, souple. Gade soti anwo nan syèl la pou wè, e okipe pye rezen (sila) a.
Returne we beseech thee, O God of hostes: looke downe from heauen and beholde and visite this vine,
15 Menm boujon ke men dwat Ou te plante a, e branch ke Ou te bay fòs pou Ou menm nan.
And the vineyard, that thy right hand hath planted, and the young vine, which thou madest strong for thy selfe.
16 Li fin brile ak dife. Li fin koupe atè nèt. Yo peri ak repwòch devan Ou.
It is burnt with fire and cut downe: and they perish at the rebuke of thy countenance.
17 Kite men Ou rete sou nonm nan ki se moun men dwat Ou a, sou fis a lòm ke ou te fè pwisan pou Ou menm nan.
Let thine hande be vpon the man of thy right hande, and vpon the sonne of man, whome thou madest strong for thine owne selfe.
18 Konsa, nou p ap vire fè bak kite Ou. Fè nou leve ankò e nou va rele non Ou.
So will not we goe backe from thee: reuiue thou vs, and we shall call vpon thy Name.
19 O SENYÈ dezame yo, restore nou. Fè figi Ou briye sou nou e nou va sove.
Turne vs againe, O Lord God of hostes: cause thy face to shine and we shalbe saued.

< Sòm 80 >