< Sòm 80 >
1 Pou direktè koral la; pou jwe a “Lis Akò Yo”. Yon Sòm Asaph O prete zòrèy Ou, Bèje Israël la, Ou menm ki mennen Joseph tankou yon twoupo, Ou menm ki chita sou twòn anwo cheriben yo, se pou ou briye.
For the end, for alternate [strains], a testimony for Asaph, a Psalm concerning the Assyrian. Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself;
2 Devan Éphraïm avèk Benjamin ak Manassé, fè vire tout fòs Ou. Vin bannou sekou!
before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, and come to deliver us.
3 O Bondye, restore nou! Fè vizaj Ou briye sou nou e nou va sove.
Turn us, O God, and cause thy face to shine; and we shall be delivered.
4 O Bondye dèzame yo, pou konbyen de tan Ou va fache kont lapriyè a pèp Ou a?
O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant?
5 Ou te bay yo pen fèt ak dlo ki t ap sòti nan zye yo. Ou te fè yo bwè dlo a zye yo an gran kantite.
Thou wilt feed us with bread of tears; and wilt cause us to drink tears by measure.
6 Ou fè nou vin yon objè konfli devan vwazen nou yo. Lènmi nou yo ri pami yo menm.
Thou has made us a strife to our neighbours; and our enemies have mocked at us.
7 O Bondye dèzame yo, restore nou! Fè vizaj Ou klere sou nou e nou va sove.
Turn us, O Lord God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. (Pause)
8 Ou te rachte yon pye rezen soti an Égypte. Ou te chase mete nasyon yo deyò pou te plante li la.
Thou hast transplanted a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
9 Ou te netwaye tè a devan l. Li te anrasine byen fon e te ranpli peyi a.
Thou madest a way before it, and didst cause its roots to strike, and the land was filled [with it].
10 Mòn yo te kouvri ak lonbraj li. Branch li yo te kon bwa sèd Bondye yo.
Its shadow covered the mountains, and its shoots [equalled] the goodly cedars.
11 Li te voye branch li yo rive jis nan lanmè, ak boujon li yo jis nan Rivyè a.
It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
12 Poukisa Ou te kraze tout kloti li yo, pou tout (sila) ki pase la yo kab rekòlte fwi li yo?
Wherefore hast thou broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it?
13 Yon gwo mal kochon sovaj sòti nan forè pou manje ladann e bèt sovaj chan an manje sou li.
The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it.
14 O Bondye dèzame yo, vire fè bak depi koulye a, nou sipliye Ou, souple. Gade soti anwo nan syèl la pou wè, e okipe pye rezen (sila) a.
O God of hosts, turn, we pray thee: look on [us] from heaven, and behold and visit this vine;
15 Menm boujon ke men dwat Ou te plante a, e branch ke Ou te bay fòs pou Ou menm nan.
and restore that which thy right hand has planted: and look on the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
16 Li fin brile ak dife. Li fin koupe atè nèt. Yo peri ak repwòch devan Ou.
[It is] burnt with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of thy presence.
17 Kite men Ou rete sou nonm nan ki se moun men dwat Ou a, sou fis a lòm ke ou te fè pwisan pou Ou menm nan.
Let thy hand be upon the man of thy right hand, and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
18 Konsa, nou p ap vire fè bak kite Ou. Fè nou leve ankò e nou va rele non Ou.
So will we not depart from thee: thou shalt quicken us, and we will call upon thy name.
19 O SENYÈ dezame yo, restore nou. Fè figi Ou briye sou nou e nou va sove.
Turn us, O Lord God of hosts, and make thy face to shine; and we shall be saved.