< Sòm 8 >

1 Pou direktè koral la; jwe sou gitia la. Yon sòm David. O SENYÈ, Senyè nou an, A la non Ou gran sou tout latè! Ou te fè parèt klè mayifisans Ou piwo pase syèl yo!
To the Chief Musician. On "the Gittith." A Melody of David. O Yahweh, our Lord! How majestic is thy Name, in all the earth, Who hast set thy splendour upon the heavens.
2 Soti nan bouch a ti bebe ki fenk fèt yo, ak timoun k ap tete yo, Ou te etabli pwisans Ou, akoz advèsè Ou yo, pou fè lènmi an avèk vanjè a sispann.
Out of the mouth of children and sucklings, hast thou laid a foundation of strength, —because of thine adversaries, to make foe and avenger be still.
3 Lè m reflechi sou syèl Ou yo, zèv men Ou yo, lalin ak zetwal ke Ou te fè yo,
When I view thy heavens, the work, of thy fingers, moon and stars, which thou hast established,
4 Kisa lòm nan ye, pou Ou reflechi sou li? Oswa fis a lòm nan, pou Ou pran swen li?
What was weak man, that thou shouldst make mention of him? or the son of the earthborn, that thou shouldst set him in charge?
5 Malgre, Ou te fè li yon ti kras pi ba pase Bondye, e te kouwone li ak glwa avèk lonè!
That thou shouldst make him little less than messengers of God, with glory and honour, shouldst crown him?
6 Ou fè li regne sou zèv men Ou yo. Ou te mete tout bagay anba pye li:
Shouldst give him dominion over the works of thy hands, —All things, shouldst have put under his feet:
7 Tout mouton yo ak bèf yo, avèk bèt sovaj nan chan,
Sheep and oxen, all of them, —yea even the beasts of the field;
8 zwazo nan syèl yo, avèk pwason lanmè yo, ak tout sa ki pase nan chemen lanmè yo.
The bird of the heavens, and the fishes of the sea, — the passer-by on the paths of the seas?
9 O SENYÈ, mèt nou an, a la non Ou gran sou tout latè a.
O Yahweh, our Lord! How majestic is thy Name, in all the earth.

< Sòm 8 >