< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Escucha, oh mi pueblo, a mi ley; deja que tus oídos se inclinen a las palabras de mi boca.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
Abriendo mi boca voy a dar una historia, incluso los dichos oscuros de los viejos tiempos;
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
No los mantendremos en secreto de nuestros hijos; aclararemos a la generación venidera las alabanzas del Señor y su fortaleza, y las grandes obras de asombro que ha hecho.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
Puso un testigo en Jacob, e hizo una ley en Israel; que él dio a nuestros padres para que pudieran darles conocimiento de ellos a sus hijos;
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
Para que la generación venidera pueda tener conocimiento de ellos, incluso de los hijos del futuro, que les den a conocer a sus hijos;
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
Para que pongan su esperanza en Dios, y no dejen que las obras de Dios se salgan de sus mentes, sino que guarden sus leyes;
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
y no sean como sus padres, una generación dura e incontrolada; una generación cuyo corazón era duro, cuyo espíritu no era fiel a Dios.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
Los hijos de Efraín, armados con arcos, volvieron las espaldas en el día de la pelea.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
Dejaron sus obras fuera de su memoria, y las maravillas que les había hecho ver.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Hizo grandes obras delante de sus padres, en la tierra de Egipto, en los campos de Zoán.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
Durante el día los guiaba en la nube, y durante toda la noche con una luz de fuego.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
Probando a Dios en sus corazones, pidiendo carne por su deseo.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Mira, la roca fue cortada por su poder, por lo que el agua salió corriendo, y arroyos desbordantes; ¿él puede darnos pan? ¿es capaz de obtener carne para su gente?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Así que estas cosas vinieron a oídos del Señor, y él se enojó; y se encendió un fuego contra Jacob, y vino la ira contra Israel;
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Y dio órdenes a las nubes en lo alto, y las puertas del cielo estaban abiertas;
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
El hombre tomó parte en el alimento de los ángeles; les envió carne en toda su medida.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
Envió un viento del este del cielo, impulsando el viento del sur con su poder.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
Y él dejó que baje a su lugar de descanso, alrededor de sus tiendas.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
Pero no se apartaron de sus deseos; y mientras la comida todavía estaba en sus bocas,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
Vino sobre ellos la ira de Dios, y mató a los más robustos, y acabó con los jóvenes de Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
Entonces se acordaban que Dios era su Roca, y el Dios Altísimo su salvador.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
Pero sus labios y lengua le eran falsos;
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
Y sus corazones no estaban bien con él, y no guardaron su pacto con él.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
Pero él, lleno de piedad, tiene perdón por el pecado, y no pone fin al hombre: frecuentemente retracta su ira, y no se enoja violentamente.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
Así que tuvo en cuenta que ellos eran solo carne; un aliento que se va rápidamente, y no volverá.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
¡Con qué frecuencia iban contra él en el desierto. y le daban motivo de aflicción en el desierto!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Otra vez pusieron a Dios a prueba, y le dieron dolor al Santo de Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
De modo que sus ríos se convirtieron en sangre, y no pudieron beber de sus arroyos.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
El dio el aumento de sus campos a los gusanos, los frutos de su industria a los saltamontes.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
Envió hielo para la destrucción de sus vides; sus árboles fueron dañados por el frío glacial.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
Envió sobre ellos el ardor de su ira, su amargo disgusto, y liberó ángeles malvados entre ellos.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
Dejó que su ira se saliera con la suya; él no retuvo su alma de la muerte, sino que dio su vida a la enfermedad.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
Él dio a la destrucción a todos los primeros hijos de Egipto; los primeros frutos de su fuerza en las tiendas de Cam;
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
Los llevó a salvo para que no tuvieran miedo; pero sus enemigos estaban cubiertos por el mar.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
Y él fue su guía a su tierra santa, hasta el monte que su diestra había hecho suyo;
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
Expulsando naciones delante de ellos, marcando la línea de su herencia, y dando a las personas de Israel sus tiendas para un lugar de descanso.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Pero ellos se amargaron contra el Dios Altísimo, lo probaron y no guardaron sus leyes;
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
Sus corazones se volvieron atrás y falsos como sus padres; fueron convertidos a un lado como un arco retorcido.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
Le enojaron con sus altares paganos; adorando ídolos, lo provocaron a celos.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
Y se fué del lugar santo en Silo, la tienda que había puesto entre los hombres;
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
Y permitió que sus enemigos capturaran él símbolo de su poder y gloria.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Entonces el Señor era como el que se despierta del sueño, y como un hombre fuerte que clama por el vino.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
Sus enemigos fueron rechazados por sus golpes y avergonzados para siempre.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Y puso la tienda de José a un lado, y no tomó la tribu de Efraín;
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
Pero él tomó la tribu de Judá para sí, y el monte de Sión, en el cual tuvo placer.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
E hizo su lugar santo como el alto cielo, como la tierra que él fija para siempre.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
De cuidar las ovejas que daban leche, lo llevó a dar de comer a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.

< Sòm 78 >