< Sòm 78 >
1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Masquil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificasen a sus hijos;
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
Pero él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebiesen.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
Entregó también su pueblo a cuchillo, y se airó contra su heredad.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.