< Sòm 78 >
1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Escucha, pueblo mío, mi ley: inclinád vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
Abriré en parábola mi boca: hablaré enigmas del tiempo antiguo:
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
No los encubriremos a sus hijos, contando a la generación postrera las alabanzas de Jehová: y su fortaleza, y sus maravillas, que hizo.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
Que levantó testimonio en Jacob, y puso ley en Israel: la cual mandó a nuestros padres, que la notificasen a sus hijos:
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
Para que sepa la generación postrera: y los hijos que nacerán, que se levantarán, cuenten a sus hijos:
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
Y pondrán en Dios su confianza, y no se olvidarán de las obras de Dios: y guardarán sus mandamientos.
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
Y no serán como sus padres, generación contumaz, y rebelde: generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
Los hijos de Efraím armados, flecheros, volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Soan.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
Y llevólos con nube de día, y toda la noche con lumbre de fuego.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida para su alma.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
He aquí, ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne a su pueblo?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Por tanto oyó Jehová, y enojóse: y encendióse el fuego en Jacob, y el furor subió también en Israel.
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Y mandó a las nubes de arriba: y abrió las puertas de los cielos.
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida a hartura.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
Movió al solano en el cielo; y trajo con su fortaleza al austro,
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
E hízo las caer en medio de su campo, al rededor de sus tiendas.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
No habían aun quitado de sí su deseo, aun su vianda estaba en su boca,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató en los gruesos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
Y acordábanse que Dios era su refugio: y el Dios Alto su redentor.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
Y lisonjeábanle con su boca; y con su lengua le mentían:
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
Mas sus corazones no eran rectos con él: ni estuvieron firmes en su concierto.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
Mas él, misericordioso perdonaba la maldad, y no los destruyó: y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
Y acordóse que eran carne: espíritu que va y no vuelve.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
¡Cuántas veces le ensañaron en el desierto, le enojaron en la soledad!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Y volvieron, y tentaron a Dios: y limitaron al Santo de Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
Y había vuelto sus ríos en sangre: y sus corrientes porque no bebiesen:
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
Y había dado al pulgón sus frutos: y sus trabajos a la langosta.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
Había destruido sus viñas con granizo, y sus higuerales con piedra.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
Había enviado en ellos el furor de su saña: ira y enojo, y angustia, y ángeles malos.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
Enderezó el camino a su furor: no detuvo la vida de ellos de la muerte, antes entregó su vida a la mortandad:
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
E hirió a todo primogénito en Egipto; las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y a sus enemigos cubrió la mar.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
Metiólos en los términos de su tierra santa; en este monte, que ganó su mano derecha.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
Y echó las naciones de delante de ellos, e hízolas caer en cordel de heredad: e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Y tentaron, y enojaron al Dios Altísimo; y no guardaron sus testimonios.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
Y volviéronse, y rebeláronse como sus padres; volviéronse como arco engañoso.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
Y enojáronle con sus altos; y provocáronle a zelo con sus esculturas.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres.
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
Y dio en cautividad su fortaleza; y su gloria en mano del enemigo.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Y despertóse el Señor, como un dormido: como un valiente, que da voces a causa del vino:
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
E hirió a sus enemigos detrás: dióles vergüenza perpetua.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Y aborreció la tienda de José; y no escogió a la tribu de Efraím:
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
Mas escogió a la tribu de Judá: al monte de Sión, al cual amó.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
Y edificó, como alturas, su santuario: como la tierra, lo acimentó para siempre.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
Detrás de las paridas le trajo: para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.