< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.

< Sòm 78 >