< Sòm 78 >
1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.