< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.

< Sòm 78 >