< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Intellectus Asaph. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
Non sunt occultata a filiis eorum, in generatione altera. Narrantes laudes Domini, et virtutes eius, et mirabilia eius quæ fecit.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
Et suscitavit testimonium in Iacob: et legem posuit in Israel. Quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
ut cognoscat generatio altera. Filii qui nascentur, et exurgent, et narrabunt filiis suis,
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata eius exquirant.
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. Generatio, quæ non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus eius.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
Et obliti sunt benefactorum eius, et mirabilium eius quæ ostendit eis.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel:
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Et mandavit nubibus desuper, et ianuas cæli aperuit.
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
Transtulit Austrum de cælo: et induxit in virtute sua Africum.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
et ira Dei ascendit super eos. Et occidit pingues eorum, et electos Israel impedivit.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Cum occideret eos, quærebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et sanctum Israel exacerbaverunt.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
Sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
Et dedit ærugini fructus eorum: et labores eorum locustæ.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
Misit in eos iram indignationis suæ: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
Viam fecit semitæ iræ suæ, non pepercit a morte animabus eorum: et iumenta eorum in morte conclusit.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
Et percussit omne primogenitum in terra Ægypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
Et deduxit eos in spe, et non timuerunt: et inimicos eorum operuit mare.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem, quem acquisivit dextera eius. Et eiecit a facie eorum Gentes: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum: et testimonia eius non custodierunt.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduæ eorum non plorabantur.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Et repulit tabernaculum Ioseph: et tribum Ephraim non elegit:
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in sæcula.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post fœtantes accepit eum.
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
Pascere Iacob servum suum, et Israel hereditatem suam:
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.

< Sòm 78 >