< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.

< Sòm 78 >