< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.

< Sòm 78 >