< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Aszáf tanítása. Figyelj én népem az én tanításomra; hajtsátok füleiteket számnak beszédeire.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
Megnyitom az én számat példabeszédre; rejtett dolgokat szólok a régi időből.
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
Nem titkoljuk el azokat az ő fiaiktól; a jövő nemzedéknek is elbeszéljük az Úr dicséretét, hatalmát és csodáit, a melyeket cselekedett.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
Mert bizonyságot állított Jákóbban, és törvényt rendelt Izráelben; a melyek felől megparancsolta atyáinknak, hogy megtanítsák azokra fiaikat;
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
Hogy megtudja azokat a jövő nemzedék, a fiak, a kik születnek; és felkeljenek és hirdessék azokat fiaiknak;
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
Hogy Istenbe vessék reménységüket és el ne felejtkezzenek Isten dolgairól, hanem az ő parancsolatait megtartsák.
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
Hogy ne legyenek olyanok, mint apáik: szilaj és makacs nemzedék, olyan nemzedék, a melynek szíve nem volt szilárd, és lelke sem volt hű Isten iránt.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
Efraim fiai, a fegyveres íjászok hátat fordítottak az ütközet napján;
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
Sőt elfelejtkeztek az ő tetteiről, csodáiról, a melyeket mutatott nékik.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Apáik előtt csodát mívelt Égyiptom földjén, a Czoán mezején.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
Vezette őket nappal felhőben, és egész éjen át tűznek világosságában.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
És megkísérték Istent az ő szívökben, enni valót kérvén az ő kivánságuk szerint.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Ímé, megcsapta a kősziklát és víz ömlött és patakok özönlöttek; de vajjon tud-é kenyeret is adni? avagy készíthet-é húst az ő népének?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Meghallotta az Úr és megharagudott ezért, és tűz gyulladt fel Jákób ellen, és harag gerjedt fel Izráel ellen;
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
És ráparancsolt a felhőkre ott fenn, és az egek ajtait megnyitotta.
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Angyalok kenyerét ette az ember, bőséggel vetett nékik eleséget,
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
És leszállítá azokat az ő táboruk közepére, az ő sátoraikhoz köröskörül.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
Még fel sem hagytak a kivánságukkal; az étel még a szájukban vala:
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
Mikor az Isten haragja felgerjede ellenök, és főbbjeik közül sokakat megöle, és Izráelnek ifjait levágá;
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
És eszökbe vevék, hogy Isten az ő sziklájok, és a felséges Isten az ő megváltójok;
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
És hízelkedének néki szájokkal, nyelvökkel pedig hazudozának néki.
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
De szívök nem volt tökéletes iránta, és nem voltak hűségesek az ő szövetségéhez;
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
Ő azonban irgalmas és bűnbocsátó, nem semmisít meg, sőt sokszor elfordítja haragját, és nem önti ki teljes búsulását.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
Azért eszébe vevé, hogy test ők, és olyanok, mint az ellebbenő szél, a mely nem tér vissza.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
Hányszor keserítették őt a pusztában, hányszor illették fájdalommal a kietlenben?!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
És újra kísértették az Istent, és ingerelték Izráel szentjét.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
Jégesővel pusztítá el szőlőjüket, s figefáikat kőesővel.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
És megöle minden elsőszülöttet Égyiptomban, az erő zsengéjét Khám sátoraiban.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
És vezeté őket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
És bevivé őket az ő szent határába, arra a hegyre, a melyet szerzett az ő jobbkezével.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
És kiűzé előlük a pogányokat, és elosztá nékik az örökséget sorsvetéssel; és letelepíté azok sátoraiban az Izráel törzseit.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
De megkisérték és megharagíták a magasságos Istent, és nem őrizék meg bizonyságait;
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
Elfordulának ugyanis és hűtlenek levének, mint apáik; visszafelé fordulának, mint a csalfa kézív.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
Haragra ingerelték őt magaslataikkal, és bosszantották faragott bálványaikkal.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között;
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
Sőt fogságba viteté erejét, dicsőségét pedig ellenség kezébe.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hős, a ki bortól vigadoz;
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét;
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
És megépíté szent helyét, mint egy magas várat; mint a földet, a melyet örök időre fundált.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
A szoptatós juhok mellől hozá el őt, hogy legeltesse Jákóbot, az ő népét, és Izráelt, az ő örökségét.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.

< Sòm 78 >