< Sòm 78 >

1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃

< Sòm 78 >