< Sòm 78 >
1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
An Instruction of Asaph. Give ear, O my people, to my law, Incline your ear to sayings of my mouth.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
I open with a simile my mouth, I bring forth hidden things of old,
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
We do not hide from their sons, To a later generation recounting praises of Jehovah, And His strength, and His wonders that He hath done.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
And He raiseth up a testimony in Jacob, And a law hath placed in Israel, That He commanded our fathers, To make them known to their sons.
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
And they are not like their fathers, A generation apostate and rebellious, A generation! it hath not prepared its heart, Nor stedfast with God [is] its spirit.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
Sons of Ephraim — armed bearers of bow, Have turned in a day of conflict.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
And they forget His doings, And His wonders that He shewed them.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
Before their fathers He hath done wonders, In the land of Egypt — the field of Zoan.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
And leadeth them with a cloud by day, And all the night with a light of fire.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
And they try God in their heart, To ask food for their lust.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Lo, He hath smitten a rock, And waters flow, yea, streams overflow. 'Also — bread [is] He able to give? Doth He prepare flesh for His people?'
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Therefore hath Jehovah heard, And He sheweth Himself wroth, And fire hath been kindled against Jacob, And anger also hath gone up against Israel,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
And causeth [it] to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
They have not been estranged from their desire, Yet [is] their food in their mouth,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
And the anger of God hath gone up against them, And He slayeth among their fat ones, And youths of Israel He caused to bend.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
And they remember that God [is] their rock, And God Most High their redeemer.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
And — they deceive Him with their mouth, And with their tongue do lie to Him,
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
And their heart hath not been right with Him, And they have not been stedfast in His covenant.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
And He — the Merciful One, Pardoneth iniquity, and destroyeth not, And hath often turned back His anger, And waketh not up all His fury.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
And He remembereth that they [are] flesh, A wind going on — and it returneth not.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
How often do they provoke Him in the wilderness, Grieve Him in the desolate place?
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Yea, they turn back, and try God, And the Holy One of Israel have limited.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost,
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress — A discharge of evil messengers.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
And He bringeth them in unto the border of His sanctuary, This mountain His right hand had got,
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
And casteth out nations from before them, And causeth them to fall in the line of inheritance, And causeth the tribes of Israel to dwell in their tents,
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
And they tempt and provoke God Most High, And His testimonies have not kept.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
And they turn back, And deal treacherously like their fathers, They have been turned like a deceitful bow,
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary,
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed.
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
And buildeth His sanctuary as a high place, Like the earth, He founded it to the age.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
From behind suckling ones He hath brought him in, To rule over Jacob His people, And over Israel His inheritance.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!